"Díky, já si dávám vodu."
Překlad:Thanks, I am having water.
9 komentářůTato diskuse je zamčená.
u oběda si nalévám (pour) vodu, kterou potom piji (drink). v restauraci si dám přinést (let bring nebo přeneseně offer) pivo a přiznám se, že si třeba i někdy dám do nosu (ale tuhle frázi nevím :-) ) navíc ten vid - být to "Díky, já si dám vodu." (I´ll take water) tak chápu, že je to odpověď třeba na "Dáš si čaj?". Z AJ (asi tupě :-) )přeloženo "Díky, já mám vodu." je také představitelná odpověď na tutéž otázku. Být to bez toho "Díky," tak je to odpověď na Tvoji otázku "Co si dáváš třeba u oběda k pití?"-"Já si dávám vodu." Ale takhle si opravdu nedovedu představit kontext, ve kterém se věta reálně použije. A proto jsem zmatený.
Bohužel je kurz nastavený tak, že dostaneme anglické věty, které se přeloží do češtiny a pak zpátky, přičemž se samozřejmě v obou směrech přijímají pokud možno všechny smysluplné varianty. Pokud je už původní anglická věta divná (což tahle je, souhlasím, že to "thanks" je tam matoucí), nic s tím nenaděláme, můžeme ji maximálně vyhodit. "I am having" znamená mám/dávám si (právě teď), varianta s "dal jsem si" by v češtině zněla líp (samozřejmě v těch situacích, kdy už ji mám a nejen plánuju), jenže to bychom zase měli guláš v časech.