Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"I am taking off my hat."

Překlad:Sundávám svou čepici.

0
před 2 roky

12 komentářů


https://www.duolingo.com/JanBelohra

Přeložil jsem jako "Sundávám svůj klobouk". Proč je prosím tento překlad nepřesný?

8
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/kuba510246

Mohlo by to být i "smekám svůj klobouk"?

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Kdyby ten clovek chtel pripadat zastarale/komicky, byl by rekl anglicky "I doff my hat".

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Nerad odporuji ale (pokud jde o češtinu) na smeknutí klobouku není nic zastaralého ani komického. "Smeknout klobouk" je prostě druh neverbálního pozdravu (např. "pozdravil je smeknutím klobouku"), v přeneseném slova smyslu (verbální) vyjádření úcty ("Já před vámi smekám (klobouk)" - zde se "klobouk" často vynechává). Naopak komicky by působilo "pozdravil je sundáním klobouku".

V angličtině je skutečně použití "doff" komické/zastaralé?

4
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/Servus-23

Take jsem pouzil "Sundavam svuj klobouk" a myslim, ze by se to melo uznat. Co vy na to?

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Ano, já taky. Počet překladů jsem teď zhruba zdvojnásobil. Snad nikomu nebude vadit změna ze SUNDAVÁM na SUNDÁVÁM.

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/Klara46306

Jo, ta změna mi vadí. Spisovné jsou obě možnosti, sundavám i sundávám, tak nevidím důvod, proč by mě to mělo opravovat :)

1
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/Jan529034

Dobrý den. Mohl by to být i čas budoucí? "Sundám si svůj klobouk" Děkuji za informaci. Urban

0
Odpovědětpřed 1 rokem

https://www.duolingo.com/xaver154979

"Sundavám" mi to nevzalo, vyžaduje to "sundávám" patrně je správně infinitiv "sundát" :D

0
Odpovědětpřed 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jenda-48

"Odkládám svůj klobouk" by mělo být přijato, je to běžná činnost toho, kdo nosí klobouk a přijde do restaurace, šatny divadla, v tanečních, místnosti pro přijímání hostů a návštěv v hotelech v Česku. Tam se právě i používá termín "Prosím, (zde) odložte svůj klobouk. Je to běžný společenský obrat.

0
Odpovědětpřed 10 měsíci

https://www.duolingo.com/Ivo150846

Ja klobouk nenosim, tak je mi sumafuk kde (zde) se odkladaji.

0
Odpovědětpřed 2 týdny

https://www.duolingo.com/AdrianaSlo3

Tak já to třeba přeložila jako dávám si dolů svůj klobouk. Taky to samozřejmě nebere. I když vlastně nechápu proč, protože to použiju v úplně stejné situaci jako "sundávám si svůj klobouk"

0
Odpovědětpřed 5 měsíci