"I am taking off my hat."

Překlad:Sundávám svou čepici.

před 2 roky

18 komentářů


https://www.duolingo.com/JanBelohra

Přeložil jsem jako "Sundávám svůj klobouk". Proč je prosím tento překlad nepřesný?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 20

"Odkládám svůj klobouk" by mělo být přijato, je to běžná činnost toho, kdo nosí klobouk a přijde do restaurace, šatny divadla, v tanečních, místnosti pro přijímání hostů a návštěv v hotelech v Česku. Tam se právě i používá termín "Prosím, (zde) odložte svůj klobouk. Je to běžný společenský obrat.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Ivo150846

Ja klobouk nenosim, tak je mi sumafuk kde (zde) se odkladaji.

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 139

Použil jsem "Odkládám svůj klobouk" nebere to. Myslím že je to rovněž přijatelný překlad.

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/Daku_
Daku_
  • 23
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 40

Vždycky jsme si myslela, že klobouk je hat a čepice cap. Ale tady je hat přeloženo jako čepice. Jak je to tedy?

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Jen ze zvědavosti jsem dala "Smekám klobouk." a Duo zabralo - k mému překvapení. To tedy smekám.

před 3 týdny

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 139

A jakej klobouček jsi měla, že to zabralo? Ňákej apartní? Nebo ten se zahradou květin?

před 3 týdny

https://www.duolingo.com/kuba510246

Mohlo by to být i "smekám svůj klobouk"?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Kdyby ten clovek chtel pripadat zastarale/komicky, byl by rekl anglicky "I doff my hat".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Nerad odporuji ale (pokud jde o češtinu) na smeknutí klobouku není nic zastaralého ani komického. "Smeknout klobouk" je prostě druh neverbálního pozdravu (např. "pozdravil je smeknutím klobouku"), v přeneseném slova smyslu (verbální) vyjádření úcty ("Já před vámi smekám (klobouk)" - zde se "klobouk" často vynechává). Naopak komicky by působilo "pozdravil je sundáním klobouku".

V angličtině je skutečně použití "doff" komické/zastaralé?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Servus-23

Take jsem pouzil "Sundavam svuj klobouk" a myslim, ze by se to melo uznat. Co vy na to?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Ano, já taky. Počet překladů jsem teď zhruba zdvojnásobil. Snad nikomu nebude vadit změna ze SUNDAVÁM na SUNDÁVÁM.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Klara46306

Jo, ta změna mi vadí. Spisovné jsou obě možnosti, sundavám i sundávám, tak nevidím důvod, proč by mě to mělo opravovat :)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jan529034

Dobrý den. Mohl by to být i čas budoucí? "Sundám si svůj klobouk" Děkuji za informaci. Urban

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/xaver154979

"Sundavám" mi to nevzalo, vyžaduje to "sundávám" patrně je správně infinitiv "sundát" :D

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/AdrianaSlo3

Tak já to třeba přeložila jako dávám si dolů svůj klobouk. Taky to samozřejmě nebere. I když vlastně nechápu proč, protože to použiju v úplně stejné situaci jako "sundávám si svůj klobouk"

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/miroslavsvara

Vyjadri se tady nekdo za Duolingo?

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/FilipPodla

Pokud je to část oděvu, proč není uznáno "svlékám si..." ... Odkládat je podle mě hloupost, odkládáte něco co už nemáte oblečené. Poté to teprv odložíte do šatny.

před 10 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.