1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "El lugar en el que te vi es …

"El lugar en el que te vi es muy bonito."

Traducción:El lloc en què et vaig veure és molt bonic.

November 23, 2015

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

¿Se puede decir "El lloc al que et vaig veure és molt bonic"?


https://www.duolingo.com/profile/asfarer

No. En esta frase sólo es posible:

  • El lloc on et vaig veure és molt bonic
  • El lloc en què et vaig veure és molt bonic
  • El lloc en el qual et vaig veure és molt bonic

Están ordenadas de "más a menos preferible"


https://www.duolingo.com/profile/mediocritas

¿Es por la relativa? Me lío mucho con la alternancia a/en, y en este caso no entiendo por qué "a" no funciona...


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres es aceptable. Si el sistema marcó mal tu respuesta, es que esa opción no se ha incluido aún en la base de datos. El equipo que mantiene el curso lo hará en cuanto revise el reporte que debes haber enviado con el botón correspondiente.


Aunque sea una oración de relativo, se puede usar el relativo on precedido de la preposición a (pero no de en), aunque en registros formales se omite, y así se hace en las traducciones preferentes del curso. En este ejercicio, debe aceptarse —además de las alternativas que citó asfarer— El lloc a on et vaig veure és molt bonic.


https://www.duolingo.com/profile/Laia14639

Maco es sinonimo de bonic


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

En realitat maco és col·loquial, o popular, i seria més aviat la traducció de majo. (Si t’hi fixes, el so català més proper a la jota castellana és [k].)


https://www.duolingo.com/profile/Charles4392

Em sembla curiós que el 'què' tingui un accent. Algú sap per què?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Tras una preposición, el relativo que debe acentuarse: què.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.