"There is a fork on the ground."
Translation:На земле вилка.
на земле вилка - means: there is a fork on the ground, but could it mean: the fork is on the groud? if it can, what,s the difference? thanks :)
i think it would become "вилка на земле" the fork is already known, and the new information is that it is on the ground
in the example " на земле вилка" the new information is the fact that there is a fork there
Though very similar, adding "там" seems to give the sentence a hint of "over there", like pointing. The original sentence simply states "There is a fork on the ground", not implying the "over there" part. The fork might even be right here next to my feet, as long as it is on the ground.
Adding to this, note that the English "there" used in the sentence is not really meaning "there" as a place (там) but the English phrase "There is" or "There are" works as a single unit expressing existence/presence. That is, you don't say "Is a fork on the ground." or "Are many people in this room". You use "There is" or "There are" for this meaning.
I believe that should be accepted as well. It has the same meaning. You can also change the word order and say «Там на земле вилка» — that sounds natural too.
I think that the word order should be either "Эта вилка на земле" or "На земле эта вилка".
Anyway, putting эта would translate as "This fork is on the ground", emphasizing that it is this fork which is on the ground, something that is not there in the original sentence, which refers to a general fork.