"Я не знаю, где север."
Translation:I do not know where the north is.
November 23, 2015
24 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
There are some subtle differences in English. Note the capitalisation:
- I do not know The North. (I am not familiar with - e.g. never visited - a region, probably in the north, called "The North")
- I do not know where The North is. (You recognize a region called "The North", but you do not know its boundary or its relative direction)
- I do not know which way is north. (a relative direction, either geographic or magnetic. This is the most natural way to say you don't know your orientation, and is actually a saying "don't know which way is north")
- I do not know where north is. (Synonym to the above, but could also mean you don't identify a direction on a legend. E.g. you are looking at a map and the direction on the map is ambiguous)
- I do not know where north is. (Second case, absolute position. E.g. if you are examining a magnet, it has a point on it named north)
- I do not know where the North Pole is. (Another absolute position, but this time it is the global north point - e.g. if you are examining a globe model, or functional synonym with 3 since direction to the North Pole is always "north")
So there are three different possible capitalizations: north, The North and the North Pole.
There is no correct example in English, "I do not know where the north is."