"See you, Mom!"
Translation:До скорого, мама!
Heck! "До скорого" is not "see you" ; it's "see you soon". See you <-> до свидания / увидимся / до встречи
The TTS sounds like it says "скорово, not "скорого". Am I the only one hearing this?
The part "ого" and "его" st the end if the words is pronounced as "ова/ева"
I learnt that the hard way. But it's beautiful when it all comes together.
До встречи is right but what's the point in putting that as the correct answer if for the whole lesson "See you" has been translated with До свидания?
This has been very frustrating for me. До Свидания is such a basic phrase and duolingo "translates" it in a way that doesn't teach users what each word ACTUALLY means. I had to use google translate to understand what it actually meant.
I tried using до свидания for this one, but it did that was incorrect. The phrase it gave me as the correct answer hasn't shown up in the lesson yet. The isn't the first time it's done that. It's aggravating.
Several natives told me до скорого is rarely used, some never say it. Most seem to prefer до встречи. Is it obsolete?
I have checked with my Russian speaking friend and he says you are correct.
Why is до свидания not accepted as correct? It says "see you" in the sentence to be translated, so I guess it should be ok
The required translation is here different from earlier instances in the course. Earlier до свидания was the required translation for "see you" and до скорого was translated by "see you later". Of course this is a minor difference but then, why was it indicated as false??
I started learning Russian from a Russian teacher but we always used "до свидания" as "See you", I haven't even heard this one before. At least both should be counted as correct.
As someone who is coming back to learning the language after four years, I don't believe I've ever heard of this expression before. Or I'm completely forgetting it if I did know. Though I am surprised how much is coming back to me just taking these basic quizzes.