Translation:This car was superior on all criteria.
On a broad aspect, yes. The main difference is that "critérios", as well as "criteria", means there is a pattern or standard to which things are compared, and "categories" and "categorias" mean series of things, or a theme, in which several things are related.
So the meaning is kept in the translation, although they are close, there are some times when one or the other would make a difference.
If I'm right in what I think, 'io' at the end of a word in Portuguese (this is a plural so I think the rule from the singular form is still applied) is a bit like an 'iw' sound in English, or like the 'iew' in 'view'. So it is pronounced, but as part of a slightly different sound.