1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We live in the age of techno…

"We live in the age of technology."

Traducción:Vivimos en la era de la tecnología.

November 28, 2013

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/lepsy

puede ser epoca!


https://www.duolingo.com/profile/tany1995

No siempre la traduccion tiene que ser literal, la palabra con la que se suele acostumbrar esa frase es era no epoca


https://www.duolingo.com/profile/21666621

Duolingo deberia admitir "en la edad de la tecnologia" que tiene el mismo sentido...


https://www.duolingo.com/profile/PedroUrban1

Vivimos en la época de la tecnología, en la epoca o en la era


https://www.duolingo.com/profile/jasvier27

la traducción que tenemos que hacer es desde el significado aprendido en ingles al español, teniendo por obvio el que, desde la riqueza de nuestro idioma, podríamos intentar otra gran variedad de traducciones, pero se trata de mostrar lo que hemos aprendido con la herramientas de Duolingo, pues de que otra forma podría evaluarnos un programa sino desde su base de datos.


https://www.duolingo.com/profile/vimpa

Por ninguna parte eb el audio normal se escucha "in the age", unicamente se escucha "in age of technology"


https://www.duolingo.com/profile/JesusAlber153212

Ok, gracias....entonces es era..


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

no me aceptaron edad


https://www.duolingo.com/profile/Paco708813

Esta bien que la traducción sugerida para "age" sea edad y si lo escribes te la da por mala


https://www.duolingo.com/profile/Miquel340764

Entiendo que edad debe ser aceptado. Lo voy a reportar


https://www.duolingo.com/profile/Patirik-Ollarra

En este contexto es Era no edad. No se dice en la edad de la tecnología.


https://www.duolingo.com/profile/Pilar306507

Está idéntico la respuesta, pero lo asume como error

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.