when comparing things or people, you use "as... as..." in English and "aussi... que..." in French.
- "more... than..." = "plus... que..."
- "less... than..." = "moins... que..."
If I'd had put so between almost and big had been better. Right? Well, can you explaine what it means exactly in Enlish? I tought it means taht the body of somebody is big (tall and storng) and if I want to descibe one's personality I can do with this sentence like in French.
equality comparisons work with "as... as" = aussi... que
superiority comparisons work with "more... than" = plus... que
inferiority comparisons work with "less... than" = moins... que
so how to say 'she is also as tall as you' ? (eg: while comparing heights of 3 people)
Est-ce que c'est correct aussi?
She is as tall as you too = Elle est aussi grande que vous/toi aussi.
Yes, it would be used as part of a list of comparable traits, like:
she is as lovely as you and as tall as you too.
elle est aussi jolie que toi et aussi grande que toi aussi (pls use "également" at the end if you want to avoid the repetition of "aussi").
Why does it need "aussi"? Would it be wrong to say "Elle est presque grande que vous." or does "presque aussi" translate as almost together?
yes it would be as incorrect in French as in English with "she is almost tall as you"
as... as.. = aussi... que...
more... than... = plus... que...
less... than... = moins... que
"big" is not precise enough to show Duolingo that you have understood that "grande" means "tall".
Here are the best translations as they show in the system now:
- "she is almost as tall as you"
- "it is almost as tall/big as you" (about an animal or thing).
not much really, except that "presque" is more frequent.
like "almost" and "nearly" maybe?
"Presque" is never elided, with one exception: une presqu'île (peninsula).
I really have to learn to spell check. Just lost a heart for typing vois instead of vous. Why cant you read my mind duo?
My answer was "She is nearly as big as you." It was incorrect - Doulingo said it should have been "It is nearly as big as you." ???
Your answer insists:" IT is almost as big as you."
There is no reason why "Elle" could not translate as "SHE"
why is "almost" correct and "nearly" incorrect? Also "big" was marked incorrect in preference to :tall". I'm beginning to lose my patience with this.
Why was "big" instad of "tall" marked wrong ? In other places they're both considered correct.
When you click on "grande" it shows a translation of big or tall, yet I used big and it was marked wrong. Why?
Can't "grande" mean both tall and big? That's how it is in Spanish, just asking
She is almost as tall as you = correct!
She is almost as big as you = correct!
I wrote "She is also almost taller than you." which is wrong, I'm just not sure why.
So "Elle est presque aussi grande que vous." translates to "She is almost as tall as you". and "Elle est presque grande que vous, aussi." translates to "She is also almost taller than you". Is that correct?
No, this does not work.
she is almost taller than you = elle est presque plus grande que vous (your size or a little bit taller)
Presque is glossed as being equivalent to either "almost" or "about" in English. These two English words are not exactly synonymous, though, since "almost" basically means "not quite as much," whereas there are many contexts in which "about" means "more or less."
Am I correct in assuming that "presque" does not include the aspect of "slightly more?"
almost = presque, quasi(ment) - strictly inferior.
about = à peu près, environ, aux environs de, aux alentours de, plus ou moins - inferior, equal or superior.