Because "dating" in English implies an ongoing romantic involvement, and "meeting with" does not, nor is it a continuous state of affairs as "dating" is. People dont need to be on a date in order to "be dating", since the latter is another way of expressing they "are in a relationship".
Dear Russian language, I love you. You know this. But to take a verb as simple as 'meeting', a short four-letter transitive verb in English, and make it: a) start with a four-consonant cluster, b) be reflexive, c) require a preposition and the instrumental case after it...
I would say without any context it means only "dating". To make it "meeting" you need to specify exact time: "Завтра Иван встречается с Дженни" or "По средам Иван встречается с Дженни". If you want to say "Ivan is meeting Jenny in the airport" you should use "встречает".
It can mean either, but without context I'd understand it to mean 'dating'.
Дженни is a foreign name that doesn't follow Russian patterns (i.e. Russian nouns don't end in -и in nominative case), so it's not declined.
However, in theory it's in instrumental case. It's just that all the cases of Дженни look the same.
Женя maybe. But as in real life, people can talk about foreign people too.
"Ivan is going out with Jenny" or "Ivan and jenny are going out (together)" is natural UK English. "Dating" sounds weird and old-fashioned
In American Standard "dating" is normal for adults and "going out" is more commonly used by high-school age people and younger.
As an English person, I think of "dating" as being an Americanism. But I think it is becoming more common. Terminology on this topic evolves rapidly anyway.
why not "ivan and jenny are dating"? It's an equivalent phrase, unless you think maybe Jenny isn't aware it's happening or something.
Well, Duolingo generally insists on more literal translations. So,
- «Иван встречается с Дженни» = 'Ivan is dating Jenny' (Ivan is the subject),
- «Иван и Дженни встречаются» = 'Ivan and Jenny are dating' (Ivan and Jenny are the subjects).
There are several reasons why Duolingo only accepts more literal translation here:
- First is pragmatic: adding all the possible variants is too complex. All Duolingo translations are added manually, and adding re-worded versions would make creating a course too difficult.
- Second in didactic: you are expected to pay attention to the grammar of the sentence. Of course, not all sentences can be translated with exactly same grammar (especially sentences like 'X has Y'), but for those than can, you are expected to be literal.