1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Думаю, что у меня ещё нет эт…

"Думаю, что у меня ещё нет этого пропуска."

Translation:I think that I don't have this permit yet.

November 23, 2015



I think I don't have this permit yet ??


Yes, also "dinged" for leaving out "that" - which is non-essential in English. Also, I think we would put the negative in a different place: "I don't think I have this permit yet." It sounds slightly odd to say: "I think such-and-such isn't the case". It's more common to say: "I don't think such-and-such is the case".

I suppose you could argue: "I think I don't have" is subtly different to: "I don't think I have", but the latter sounds more natural.


Yes, English almost always negates the 'think' clause rather than the following one, i.e. 'I don't think that..........'


This subtleties in languages amazes me. As a Spanish native speaker i can't end to understand that "i don't think that ...."Order, in my mind it changes quite a bit the significance of the sentence. That's why of course, if i would ssy such a sentence in english (processed by my native tongue) i would say "I think I don't....." This way languages behave must impact the way we process reality. If someone knows about a study, essay, book anything about it. I'd love a recommendation of such text.!


The problem is English is much different than other languages. It never occurred to me until language learning. Most other languages follow the same basic word pattern but not English. Some languages two words, like bread table become six in English....the bread is on the table. I feel for anybody trying to learn English as a second language and will help anyone to the best of my ability. The more other languages I learn, i English speaking sound different very much....lol. I am a native English speaker but I fully understand others confusion.


Yep, me too. I reported it.


"I think I don't have..." feels more certain than "I don't think I have...."


Why not "I think that I don't yet have this permit."


Also wrote this, looks the same as the correct solution, I'm reporting it.


Our censors still deem that incorrect. I'll complain.


Correct in May 2020, but it had a good think about it!


In america, that would feel very weird to say. I would say it's wrong living in america, though it might be completely normal in the UK. "Yet" almost always goes at the end of this type of sentence here.


yessssssssssssssssss exactly,,,,,, I reported it also


This doesn't sound right to me. I think, I don't


"I think that I don't have this permit yet." Sounds really weird to me. I would say "I don't think I have this permit yet."


Should it not take "pass" as well as "permit"?


"Pass" is actually better as a translation for пропуск. A permit is usually разрешение.


I answered "I think I do not yet have that permit", which seems perfectly natural to this native speaker, though a bit formal. I was marked wrong!


Possibly they don't like "that".

I noticed that in this sentence, it is clearly not this permit, since you don't have it!


"I think I haven't got this permit yet." Why is it wrong?


Also, it's a bit odd to say "I don't have this permit yet" when "this" connotes something which is in hand or close by. Better to say "that permit".


I was dinged for "that" permit instead of "this" permit.


So was I . I don't understand why sometimes this and that are interchangeable and sometimes not.


Why not "I thing I still do not have this permit"?


"Thing" or "think"? The second is correct. I'm not sure about "still" instead of "yet". In English, "I still don't have..." is very similar in meaning to: "I don't yet have...", but I don't know if Duo thinks they're close enough.

Edit: OK, I Googled this for you, because I wasn't sure myself!

"Still" implies that something should have happened by now, but hasn't.

"Yet" could mean that it hasn't happened because it isn't due, well...yet.

Source: http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/already-still-or-yet


Thanks for the explanation, my friend. Have a lingot!


пропуска is the genitive of пропуск - but it is also the irregular nominative plural of пропуск. Katzner's dictionary seems to indicate that the irregular plural applies to the definitions of пропуск as "pass, permit, password", but does not note if the plural is different for several other definitions ("admission, admittance, passing through, letting through".)

Also, пропуск has some contradictory meanings. Katzner's dictionary says it means omission, gap, absence, the failure to attend.

  • 1606

Also 'yet have this permit'?


Hello friends,

What misstake am I making here, when I answer with "I think that I don't have permission yet".


I believe пропуск is an official, written permit. But "permission" in English can be oral and/or informal.


Pass was accepted for пропуск in many sentences before


Why is "I don't think I have this permission yet" wrong?


With due respect to Tina_in_Bristol, Al_Sakharov is also right. Duo's insistence on literal translation is misguided. We read the Russian sentence, we grasp the meaning, and we put it into the appropriate English. Duo should be flexible enough to accept correct renderings that do not follow Russian syntax. We shouldn't have to read Duo's mind in order to come up with an answer that is idiomatically awkward.


I agree this is the more natural English phrase. But in the original Russian, it's the having (the permit) that is negated, NOT the thinking. Saying: "I don't think I have..." is not strictly the same as: "I think I don't have..." In this instance, Duo wants the exact translation, even though it's probably not the way most English speakers would choose to say it.


Could this be any more Soviet? Lol


How it be said in Russian I think I don't have this permit anymore


Put in ещё instead of уже


Я думаю, у меня больше нет этого пропуска or у меня нет этого пропуска больше.


What's wrong with "I think that I have not got this permit yet"? Reported for the fifth time.


I answered: I think that I don't already have this permit. Maybe my old Pennsylvanian Dutch got in the way!


Can one say: (Я) Не думаю, что у меня ещё этот пропуск?


Unfortunately, your sentence has a different sense, secondly, you have to put есть. I think ещё requires adding есть: (Я) не думаю, что у меня есть ещё пропуск. In addition ещё has the meaning of " one more, another" here, not 'yet'.


Some of these answers use too many words. These are not literal translations. Still like using this, though.


It's better to have a natural-sounding translation than one that's overly literal. Languages don't translate neatly, and there's no point in trying to make them do so. Better to find something that is close to the original language as possible while still achieving something natural-sounding in the target language.


"that" is one of the most overly used un-necessary words in American English.


I don't have yet should be accepted…


I think that I do not already have this permit is wrong?


"I am thinking that i don't have this permit yet" . Isn't it right?


I think that I don't have sounds like bad translaterese. Perhaps from a travel leaflet.


is it more natural to pause after думаю, or after что?


such an important question and still no answers


Sorry, probably, I just can't understand your question. What pause do you say about? This is a complicated sentence consisting of two parts. Думаю (I think) is the first sentence, the part "что у меня нет..." is the second one. You can make a pause between them if you like, but don't try too hard.


Finally:D Thank you for the answer


"that" in this sentence is redundant.


Take the word "that" out and it is more day to day english and less clumsy.


Please, native speakers help me! "I think i have not had this permit yet" - I don't understand why I cannot use PrPerfect. Is it a mistake?


Proper structure " I don't have that permit yet"


What would it be, if i say: i think, i no longer have this permit (eg because it expired)?


This "Told ya" is the worst course here so far.


"I think that I haven't got this permit yet" is similar and doesn't change the meaning


Am I incorrect in being under the assumption that "ещё" could also be "still" in this context, even if perhaps a less common translation? As in "I think (that) I still don't have this pass/permit"?


Something is wrong with this line.


The speaker should probably get his paperwork in order...


Why is it Этого instead of это? What case is this?


Genitive, 2d declension, singular (нет чего? - этого пропуска).


"I think I have not yet got this permit" would be the normal way of expressing it.


This is wrong


permit is genetive case still because of the negation ?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.