Translation:I think that I don't have this permit yet.
Yes, also "dinged" for leaving out "that" - which is non-essential in English. Also, I think we would put the negative in a different place: "I don't think I have this permit yet." It sounds slightly odd to say: "I think such-and-such isn't the case". It's more common to say: "I don't think such-and-such is the case".
I suppose you could argue: "I think I don't have" is subtly different to: "I don't think I have", but the latter sounds more natural.
This subtleties in languages amazes me. As a Spanish native speaker i can't end to understand that "i don't think that ...."Order, in my mind it changes quite a bit the significance of the sentence. That's why of course, if i would ssy such a sentence in english (processed by my native tongue) i would say "I think I don't....." This way languages behave must impact the way we process reality. If someone knows about a study, essay, book anything about it. I'd love a recommendation of such text.!
пропуска is the genitive of пропуск - but it is also the irregular nominative plural of пропуск. Katzner's dictionary seems to indicate that the irregular plural applies to the definitions of пропуск as "pass, permit, password", but does not note if the plural is different for several other definitions ("admission, admittance, passing through, letting through".)
Also, пропуск has some contradictory meanings. Katzner's dictionary says it means omission, gap, absence, the failure to attend.
"Thing" or "think"? The second is correct. I'm not sure about "still" instead of "yet". In English, "I still don't have..." is very similar in meaning to: "I don't yet have...", but I don't know if Duo thinks they're close enough.
Edit: OK, I Googled this for you, because I wasn't sure myself!
"Still" implies that something should have happened by now, but hasn't.
"Yet" could mean that it hasn't happened because it isn't due, well...yet.
With due respect to Tina_in_Bristol, Al_Sakharov is also right. Duo's insistence on literal translation is misguided. We read the Russian sentence, we grasp the meaning, and we put it into the appropriate English. Duo should be flexible enough to accept correct renderings that do not follow Russian syntax. We shouldn't have to read Duo's mind in order to come up with an answer that is idiomatically awkward.
I agree this is the more natural English phrase. But in the original Russian, it's the having (the permit) that is negated, NOT the thinking. Saying: "I don't think I have..." is not strictly the same as: "I think I don't have..." In this instance, Duo wants the exact translation, even though it's probably not the way most English speakers would choose to say it.
It's better to have a natural-sounding translation than one that's overly literal. Languages don't translate neatly, and there's no point in trying to make them do so. Better to find something that is close to the original language as possible while still achieving something natural-sounding in the target language.
Sorry, probably, I just can't understand your question. What pause do you say about? This is a complicated sentence consisting of two parts. Думаю (I think) is the first sentence, the part "что у меня нет..." is the second one. You can make a pause between them if you like, but don't try too hard.