Translation:I think that I don't have this permit yet.
Yes, also "dinged" for leaving out "that" - which is non-essential in English. Also, I think we would put the negative in a different place: "I don't think I have this permit yet." It sounds slightly odd to say: "I think such-and-such isn't the case". It's more common to say: "I don't think such-and-such is the case".
I suppose you could argue: "I think I don't have" is subtly different to: "I don't think I have", but the latter sounds more natural.
Yes, English almost always negates the 'think' clause rather than the following one, i.e. 'I don't think that..........'
"I think I don't have..." feels more certain than "I don't think I have...."
Also wrote this, looks the same as the correct solution, I'm reporting it.
In america, that would feel very weird to say. I would say it's wrong living in america, though it might be completely normal in the UK. "Yet" almost always goes at the end of this type of sentence here.
"Pass" is actually better as a translation for пропуск. A permit is usually разрешение.
"I think that I don't have this permit yet." Sounds really weird to me. I would say "I don't think I have this permit yet."
Possibly they don't like "that".
I noticed that in this sentence, it is clearly not this permit, since you don't have it!
"Thing" or "think"? The second is correct. I'm not sure about "still" instead of "yet". In English, "I still don't have..." is very similar in meaning to: "I don't yet have...", but I don't know if Duo thinks they're close enough.
Edit: OK, I Googled this for you, because I wasn't sure myself!
"Still" implies that something should have happened by now, but hasn't.
"Yet" could mean that it hasn't happened because it isn't due, well...yet.
What misstake am I making here, when I answer with "I think that I don't have permission yet".
I answered: I think that I don't already have this permit. Maybe my old Pennsylvanian Dutch got in the way!
пропуска is the genitive of пропуск - but it is also the irregular nominative plural of пропуск. Katzner's dictionary seems to indicate that the irregular plural applies to the definitions of пропуск as "pass, permit, password", but does not note if the plural is different for several other definitions ("admission, admittance, passing through, letting through".)
Also, пропуск has some contradictory meanings. Katzner's dictionary says it means omission, gap, absence, the failure to attend.
Some of these answers use too many words. These are not literal translations. Still like using this, though.
I agree this is the more natural English phrase. But in the original Russian, it's the having (the permit) that is negated, NOT the thinking. Saying: "I don't think I have..." is not strictly the same as: "I think I don't have..." In this instance, Duo wants the exact translation, even though it's probably not the way most English speakers would choose to say it.
With due respect to Tina_in_Bristol, Al_Sakharov is also right. Duo's insistence on literal translation is misguided. We read the Russian sentence, we grasp the meaning, and we put it into the appropriate English. Duo should be flexible enough to accept correct renderings that do not follow Russian syntax. We shouldn't have to read Duo's mind in order to come up with an answer that is idiomatically awkward.