Translation:Back away from the window and come to me.
I typed отойди as 'go away' in another exercise and it was marked wrong :( but it should be right
«(...) ...and approach me». Does it sound weird in English?
approach (əˈprəʊtʃ) vb 1. to come nearer in position, time, quality, character, etc, to (someone or something)
I think "approach me" sounds fine. It might sound a bit formal to some people. I can imagine someone in a position of authority saying "approach me", which is pretty much the context I imagine for this sentence. I don't think I'd use "approach me" casually or with friends. Either way, I think this whole sentence is strange for casual conversation.
Yeah, kind of. Approach isn't used all that often for people unless you're asking them a question or something. Or in court.
Approach is reasonable in English (I am a native English speaker).. Further, the prefix под in Russian is translated as "approach." I believe the notes for this lesson indicated that and the website at the link below also translates под it as "approach." So I believe approach rather than "come to" is a better answer.
I think "Step back from the window and come over to me" should be accepted.
It means «иди ко мне» / «иди в мою сторону» and, unlike «подойди ко мне» does not mean “come [all the way] to me”.
Отойти and подойти are two perfective verbs with the opposite meanings. Their imperative forms are отойди and подойди, respectively. The от(о)- prefix indicates movement away from the verb’s object and the под(о)- one — movement all the way or pretty close to the object of the verb. So I guess it may mean “approach” too. The Russian for “walk up to the register” or “walk up to the box office” is therefore «подойди к кассе» (not к кассУ, since the dative case of nouns like касса — a register or box office — ends in -е). The opposite will be «отойди от кассы» where «отойди» means “step back” or “step aside”. Now, for the negative imperative Russian used imperfective counterparts of the above-mentioned verbs. Thus, we say «не отходи от» and «не подходи к» for “stay near” and “stay clear of”, respectively (the infinitives are отходить and подходить). Prefixes у- and при- form another pair of opposites (уйти - прийти, уходить - приходить). In verbs of movement, у- renders the idea of going away, leaving or taking something away, whereas при- renders the idea of coming from a relatively far place.
Oops, sorry, total brain lapse - I was preoccupied. I meant подойти in my example. I'm going to fix it so I feel a bit less of an idiot. )) I'll leave the other mistake as that was a straight-up error. Thanks for the comprehensive explanation - despite my clanger, it was still helpful in clarifying the issue.
Wouldn't "leave the window and come to me" be the same thing? Can "oтойди" be translated as "leave?"
Отойди literally means 'detach yourself by walking off to a reasonable distance'. Judge for yourself whether it can be translated as 'leave' or not
The prefix here is подо-, which is the variation of под- . With verbs of motion it has the shade of "up to".
До- expresses the idea of reaching destination, thus completing the trip (the one that was in progress or interrupted).
I get that, but is дойди also correct/acceptable? User above said that imperative should be perfective, but I don't remember seeing that anywhere.
There is no particular reason why a simple command should be perfective. Both are used depending on circumstances (imperfectives are associated with carrying out an "expected", obvious action, do it immediately, and typically focus on the initial phase.)
"Дойди до меня" is a very odd thing to say, precisely due to the meaning of дойти.
"Дойди до меня" is used sometimes in the sense, "now that you've made it to my neighborhood / that you've walked upstairs all the way to my floor why don't you come to see me". In other words, it means, "walk all the way to me". And the expression is not that uncommon, although it is a bit of a slang.
Why is "от окна" genitive while "ко мне" is dative? Is this just how от к work?
Yep, prepositions more or less determine the case used. Some prepositions pair with several different cases depending on the meaning (e.g. за 2 доллара "for $2" / за шкафом "behind the wardrobe").
I even made a chart once, while still working on the earlier stages of the course. Russian has a number of derived prepositional phrases (like "according to", "in spite of") but a finite number of simple prepositions.
No, because “get away” has the connotation of “escape punishment”. «Отойди от окна» = «Step back from the window”.