Hover over "available seat" in the question, and you get musait and koltuk. Not fair, Duo!
'There is no room/place on the three o'clock plane', would that be a more literal translation?
If you're going for literal, then you need "the three o'clock flight" (uçuş, not uçak).
Right, thanks! :-)
"There is no place in the three o'clock flight" is this correct?
You would have to say "on the...flight" :)
Is it completely wrong to say: "Üç saataki uçuş için müsait koltuk yok."?
The only thing I can tell you is that 'saat' is not applied in a regular way. So it will be 'saate'.
I also would like to know if you can say: '... uçuş için ...'
I nearly had the same: "Saat üçteki uçuş için müsait yer yok."
How about "Saat üçteki uçuş için müsait yer yok."?
Is that correct / wrong - and why?
Available seat appears to translate as 'yer yok' im confused by this, i understand yer yok means no room, but both words - 'available seat'are lost in translation
üçteki = three
uçuşta = on the flight
(saat üçteki uçuşta = on the flight at three clock)
yer = place/room/(space)
yok = there isn't