1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "There is no available seat f…

"There is no available seat for the flight at three o'clock."

Translation:Saat üçteki uçuşta yer yok.

November 23, 2015

13 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Eva242549

Hover over "available seat" in the question, and you get musait and koltuk. Not fair, Duo!


https://www.duolingo.com/profile/LucBE
  • 1703

'There is no room/place on the three o'clock plane', would that be a more literal translation?


https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

If you're going for literal, then you need "the three o'clock flight" (uçuş, not uçak).


https://www.duolingo.com/profile/LucBE
  • 1703

Right, thanks! :-)


https://www.duolingo.com/profile/ali213331

"There is no place in the three o'clock flight" is this correct?


https://www.duolingo.com/profile/AlexinNotTurkey

You would have to say "on the...flight" :)


https://www.duolingo.com/profile/gamalspanish1

Is it completely wrong to say: "Üç saataki uçuş için müsait koltuk yok."?


https://www.duolingo.com/profile/Marie_goforit

The only thing I can tell you is that 'saat' is not applied in a regular way. So it will be 'saate'.

I also would like to know if you can say: '... uçuş için ...'


https://www.duolingo.com/profile/Sternchen.2306

I nearly had the same: "Saat üçteki uçuş için müsait yer yok."


https://www.duolingo.com/profile/Sternchen.2306

How about "Saat üçteki uçuş için müsait yer yok."? Is that correct / wrong - and why? Thanks


https://www.duolingo.com/profile/hazel627381

Available seat appears to translate as 'yer yok' im confused by this, i understand yer yok means no room, but both words - 'available seat'are lost in translation


https://www.duolingo.com/profile/LucBE
  • 1703

saat= o'clock
üçteki = three
uçuşta = on the flight
(saat üçteki uçuşta = on the flight at three clock)
yer = place/room/(space)
yok = there isn't

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.