Translation:Tomorrow morning we will make coffee.
Why is "Tomorrow morning we are making coffee" not correct? It may not match how things are said in Russian, but that sounds most natural to me in English.
I believe that "coffee", "the coffee", should be accepted or an explanation given of the language finesse that proves "some coffee" as the only acceptable translation. We all are eager to learn, are'nt we!
Does one ever use сделать кофе, rather than приготовить кофе? If so, is there any difference in connotation?
There is no difference. You can:
These ones mean absolutely the same.
Thanks for those examples. I'm happy to see how much I can read in them. That last one, by the way, seems to disagree with what you're saying here. (Unless I'm misreading, they're saying that one doesn't сварит coffee, one заварит it. You don't cook it, you brew it, I think they're saying?)
But either way, I see the evidence you're providing. Makes sense. We say it various ways in English as well. My wife's uncle always refers to it as "building a pot of coffee," which is a bizarre and wonderful way to say it.