1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Я забыла свой карандаш в туа…

"Я забыла свой карандаш в туалете."

Translation:I left my pencil in the restroom.

November 23, 2015



Oh my goodness, I'm pretty sure my mental image here is not what was really meant. (I do not want it back after it's been floating around the bowl! ;-) )

[deactivated user]


    Туалет means the toilet room, not the toilet itself (which is унита́з). I think they need to change the translation, at least for consistency with other sentences (I think they use 'bathroom' elsewhere?).


    I thought so too, since they did say they were going to use the American euphemism elsewhere. Otherwise some of us will continue imagining a very unusual problem. ;-)


    Fixed. We stick to AmE for the sake of consistency here, even if it is problematic. For one, in Russian the room with a bathub and the room with a toilet bowl are not called the same, and are different rooms (given that a typical apartment has only one bathtub and one toilet, it is pretty inconvenient to have a joint bathroom, unless only one or two people live in that apartment).


    Please don't insist on "bathroom" or "restroom", although they should be acceptable alternatives. These are American euphemisms. In Britain, a bathroom has to contain a bath or a shower, though it might well also contain a toilet. Most British people nowadays will use "toilet" to describe a small room that contains only a toilet and a washbasin, which many houses have, although people who grew up in the fifties and sixties might call this room the "loo" or the "lavatory". In shops or stations, it might be marked as "WC" (an acronym of "water closet", which is never used in current speech) and in bars there might be two doors marked "Ladies" and "Gentlemen". Tourist guides and town plans might mention "public conveniences".

    Prepositions can be important: if you were to remark that you lost your pencil "down the toilet" nobody except a plumber would seek to retrieve it.

    I apologise for writing at length on this subject, but it always seemed to me a rather crucial one for visitors to other countries.


    Only 1 toilet?? That would be a problem in our household!


    Typical Soviet flats in standard houses have 1,2, or 3 bedrooms, i.e. the whole flat is a kitchen + N bedrooms + bathroom + toilet + the entrance area and the corridor. Sometimes a balcony.

    Sometimes large families do live in these but generally you get something like 2 parents + 2 kids in a 2-bedroom flat. One toilet is usually enough.

    If you are really curious, floor plans are easy to find. Late Soviet projects might even have 4-bedroom flats. Expensive flats in modern buildings can be even bigger.

    • as far as I know, Soviet buildings never had studio flats. Now we do. However, smaller accommodations definitely existed (for example, dormitories)


    I wrote bathroom and they accepted it, but they do have toilet as the preferred translation, and that should be changed if posible.


    The English phase should say "i forgot my pencil in the restroom", because "forgot" is a closer match to забыла. To simply say "i left ..." can mean it was left on purpose.


    Not necessarily, and also that MIGHT be the intended meaning too! "I left my pencil in the restroom because you said you wanted to write a joke on the wall."


    To be fair, забыть does mean to forget or to to leave something somewhere because you have forgotten to take it.


    Yeah, I think the "I left my pencil in the toilet" might imply something different to most English speakers than "Я забыла свой карандаш в туалете" 8-o LOL


    AH!!!!!!! I do not want to try to recover it!


    He was writing naughty messages on the stalls' walls.


    You mean "she", забыла is the feminine form.


    in the new recorded audio, a man's voice is saying this sentence which starts with "я забыла"


    Can someone tell me why exactly someone would forget their pencil in the bathroom, let alone take it with them to the bathroom in the first place?


    in the days before smart phones, there was Sudoku.


    when duolingo introduces a new word why is the gender not given with it? this has caused me mountains of problems


    I cannot figure out the infinitives (imperfective and perfective) for the verb that is забула in the past tense.

    [deactivated user]

      Забы́ла is a perfective verb, its infinitive is забы́ть.

      The corresponding imperfective is забыва́ть.


      If свой means his, her, my etc, is it possible for this sentence to translate to " I left his pencil in the restroom" ?


      It isn't. The word refers to the subject of the clause,so its exact translation depends on the subject. In this case only "my" fits.


      Is свой really even necessary?


      If the speaker want's to say that they lost their own pencil, yes. Otherwise it would just be some person's pencil.


      What's the difference between свой and мой


      свой - "belonging to the last agent in the sentence".


      dat pencil learnt alot in da washroom


      Sounds like our house;) We leave a pen by the toilet on purpose. You'd hate to need to write something down, when....


      It's pretty important that this is in female form (забыла clearly has to be uttered by a woman) and Duolingo not teaching this (because it randomly picks male / female voice) will be very confusing in the future for those who don't know this.

      Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.