"Мне надо лечь спать в девять."

Translation:I need to go to bed at nine.

November 23, 2015



"I need to go to sleep at nine" was not accepted. Maybe there is some reason why this is wrong but I thought "спать" translated more directly as "sleep" than "bed".

December 9, 2015


Native speaker sitting next to me insisting that "go to sleep" is correct

January 14, 2016


I think it should be accepted. "Go to bed" means the same than "go to sleep", and in this case it literally correlates to спать.

December 21, 2015


Hahahaha, so not going to happen. ;-)

November 23, 2015


I'd go to bed at nine if there was any chance I'd get to sleep.

November 24, 2015


It doesn't specify morning or night, you know...

(At least to my US brain)

March 8, 2016


To my British brain it would mean 9 p.m. unless specified otherwise

June 20, 2016


лечь = to lie down, perfective лежать = to lie down, imperfective ?

July 23, 2016


Лежать is not 'to lie down', it's 'to lie'

June 9, 2017


So it describes the resultant state of having lied down? Just clarifying.

July 22, 2017


"I need to lie down to sleep at nine."

Again, I may be translating too literally...

February 1, 2017


One can go to bed without going to sleep, so I can see why they've may have marked it wrong for those who added sleeping to the mix.

May 3, 2017


Russian sentence HAS 'спать', thus it refers to sleeping

June 9, 2017


Can anyone explain what's going on grammatically with лечь спать? It seems to be two infinitives in a row, which we haven't seen in any previous exercise. Can you generally in Russian combine two verbs in this way? How would I look this up in a dictionary?

July 5, 2019


I need to go bed at nine, is it right?

February 3, 2017


What is the difference between ложиться спать and лечь спать?

June 4, 2017


I thought that after надо there should be a noun and after нужно a verb?

June 14, 2017


It's the other way around.

August 22, 2017


You can also use "нужно" with verbs, but "надо" is exclusively paired with verbs.

August 22, 2017


What is the difference between лечь спать and лечь поспать?

October 6, 2017


"Лечь спать" is just to go to bed. "Лечь поспать" has a slightly different meaning. I'd say it's like english "to take a nap" and conveys the meaning of being asleep for a while.

October 16, 2017


imperfective and perfective versions of to sleep

November 11, 2017


So does я иду в кровать just mean "I go towards the bed" with no meaning of getting into it and sleeping? Is that why лечь спать is used?

November 25, 2017


Basically. In English, when you say “go to bed”, it definitely implies that you are going to get into a bed (or really any other sleeping vessel, haha) and go to sleep for a while. In Russian, I don’t believe this is the case. «Иду ко кровати» (which would be the correct translation of “go towards the bed”, I believe) simply doesn’t have the same meaning, whereas «лечь спать» does.

November 26, 2017
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.