Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Nossos leitores vão ficar sabendo agora."

Traducción:Nuestros lectores van a quedar sabiendo ahora.

Hace 2 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/gordaregia
gordaregia
  • 15
  • 15
  • 14
  • 7

Está frase en español creo que nadie la diría de esa manera. Tienen que adaptarla mejor.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Alberto106757

En castellano esto no tiene sentido

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ohmarchi

Ficar sabiendo que yo sepa es enterarse o no?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/noamisem
noamisem
  • 16
  • 14
  • 11
  • 11
  • 7
  • 7
  • 4
  • 3

Esta frase en español suena muy raro, ¿en qué situación se usaría?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/esfg

Tal vez, ¿nuestros lectores ahora se van a enterar? ... pero, ¿enterar de qué?.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/diegol81
diegol81
  • 25
  • 13
  • 11
  • 9
  • 5
  • 146

Aparentemente sí, "ficar sabendo" sería, dependiendo del contexto, "enterarse", "aprender", "descubrir". Me gusta mucho esta página: http://www.linguee.es/portugues-espanol/traduccion/ficar+sabendo.html que muestra traducciones encontradas en varios sitios para una palabra o frase determinada.

Si tuviera que hacer una propuesta a Duolingo, diría: "Nuestros lectores van a enterarse ahora" o "Nuestros lectores van a saberlo ahora".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RubenSaquetti
RubenSaquetti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 528

Creo, de todas las quejas que he leído, (y que comparto ), la propuesta más acertada es la tuya, ESFG. También lo reporté de esa manera, pero indudablemente en este curso no solo enseñan portugués, sino que quieren modificar el idioma castellano.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AbrahamIbanez

El problema en todo Duolingo -y pienso que es más de los administradores- está en pretender que haya una traducción exacta de una lengua a otra. También me quedo con "Nuestros lectores se enterarán/sabrán ahora". Supongo que el contexto que impone "lectores" hace que el sentido tienda hacia el hecho de que ellos sabrán o se enterarán de algo, lo que hace que la frase, ya de por sí extraña, quede incompleta.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/klodomiro

Además de que es una frase ridícula en Español, en todo caso la traducción debería ser: "Nuestros lectores "se" van a quedar sabiendo ahora", >>>OK?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/klodomiro

Latraducción al Español debiera ser:"Nuestros lectores lo van a saber ahora">>>>>>>

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mraguilar
mraguilar
  • 25
  • 25
  • 20
  • 10
  • 7
  • 2
  • 176

Van a quedar? Van a estar? Van a estar que cosa ... Sabiendo ahora

Hace 1 año