I already reported it, but the better translation is "French painting," which, when used without an article, functions as a collective noun just like the Russian.
Because of no context. There 3 correct translations. Without article - like mentioned above - with 'the' and with 'a'
French painting is different than French paintings. The former is the artform, the latter, the pictures themselves.
An etymologic fun-fact: the word живопись is made up from the two words живой (alive) and писать (to write). Roughly translates to; living writing? That is very cool.
Also, писать, with the accent on the first syllable, means "to pee," so bad French art could be "living peepee." :-D
Налетай, торопись, покупай живопИсь!
Fly on, hurry, buy paintings! (Is it right?) :D
What's the difference between Живопись and Искусство? I've only heard the latter until this lesson
My opinion is that paintings are considered "art," but the word "artwork" doesn't stop at fine art. For example, a kindergarten class drew pictures, and they were hung at the train station. This would be more properly called "artwork" rather than "art." This is only my opinion. My interpretation may be incorrect.