Não durante jantar?
why"o"?we don't see "the"in English.
Articles are not always used in the same places across different languages. I believe the article is always needed before a meal in Portuguese.
So if I understand, "o jantar" has more the feel of "the dining". Sort of, if you see what I`m getting at??
confused. How is it that both "a janta" and "o jantar" are accepted as correct? What is the difference?
Both mean the same thing, although only "jantar" can be a verb. Because of that, "jantar" is more used to mean the act of eating dinner, while "janta" is more used to refer to the meal itself.
If we want to say "not during dinner" in a general sense, and "not during the dinner" in a specific sense (perhaps an upcoming event), are they both covered by "não durante o jantar"?
Yes, "o" can't be omitted in this sentence.