I too thought "leisten" meant to afford. (Das kann ich mir nicht leisten.) -- I wasn't even aware that I was using it reflexively! -- So my question is: is there a difference between "leisten" and "schaffen"?
How can "accomplish" and "perform" be translated into one word? Can you give examples?
Das wort "Leisten" bedeutete auch "to perform" früher solange ich mich erinnere. Aber "perform" wird abgelehnt!
Normally you get those accurate translations from the context of the sentences, but in this case you can only guess. "We will perform better" should be a correct translation in my opinion
Even in English there's a difference between 'we will perform better' and 'we will accomplish more'! In fact, these are 2 quite different things! Perhaps you were performing the best you could but still archived little due to some aggravating external circumstances that were beyond your control!
Shouldn't this be considered a reflexive sentence? Why is it not, "Wir werden uns mehr leisten?"
No, your sentence has a different meaning.
We will afford ourselves more.
What is the pronunciation of "leisten"?? Do you pronounce the "t" or not?? Does anybody know? I have heard both pronunciations and it is very confusing.
In which case "leise" would be an adjective meaning "silent, quiet" as for example in the title of a book on St Callixtus catacombs in Rome, "Leise Stimmen aus der Tiefe" i.e. "Quite Voices from the Deep"!
In German every letter must be distinctly pronounced. No skipping or muffling of sounds is allowed.