1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Man kann es in zwei Minuten …

"Man kann es in zwei Minuten bewerkstelligen."

Übersetzung:Se puede realizar en dos minutos.

November 23, 2015

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/kindchen

Warum heißt es "Se puede realizar en dos minutos"? Fehlt da nicht das Wörtchen "es" in der Übersetzung? ... "Se puede realizarlo en dos minutos"


https://www.duolingo.com/profile/sumo649114

Muss da nicht noch ein "lo" irgendwo rein?


https://www.duolingo.com/profile/grenzfrequ

Ich würde auch "Lo se puede realizar en dos minutos" schreiben. Wird aber abgewiesen.


https://www.duolingo.com/profile/andreashuberch

Se puede hacer en dos minutos , anstatt 'realizar' ist auch richtig, oder?


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinSch

Ja, sagen wir mal es ist ok. Aber die bessere l Lösung wäre: Se puede lograr en dos minutos. Meiner Meinung nach!:)


https://www.duolingo.com/profile/lilly715845

Warum ist puedes hacerlo en dos minutos falsch


https://www.duolingo.com/profile/rene84828

puedes = du kannst


https://www.duolingo.com/profile/LotharFerc

Warum nicht "lograr", sondern "realizar"?


https://www.duolingo.com/profile/holger_

Ein Blick ins Wörterbuch wird es dir verraten.


https://www.duolingo.com/profile/Tobias784814

Bei linguee steht als Übersetzung von lograr bewerkstelligen.


https://www.duolingo.com/profile/Marlies213575

Warum kann es nicht einfach puede heissen?


https://www.duolingo.com/profile/holger_

Das Spanischen kennt zwar "man" - "uno", aber es wird relativ selten benutzt. Viel öfter benutzen die Spanier das unpersönliche "se". Dann ist klar, dass niemand bestimmtes gemeint ist. Uno puede hacer eso en cero coma - se puede hacer eso en cero coma.


https://www.duolingo.com/profile/Dr._Alex_6845

"Se puede hacerlo en dos minutos." Bedeutet doch das gleiche, oder nicht?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.