1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Man kann es in zwei Minuten …

"Man kann es in zwei Minuten bewerkstelligen."

Übersetzung:Se puede realizar en dos minutos.

November 23, 2015

26 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/kindchen

Warum heißt es "Se puede realizar en dos minutos"? Fehlt da nicht das Wörtchen "es" in der Übersetzung? ... "Se puede realizarlo en dos minutos"


https://www.duolingo.com/profile/sumo649114

Muss da nicht noch ein "lo" irgendwo rein?


https://www.duolingo.com/profile/grenzfrequ

Ich würde auch "Lo se puede realizar en dos minutos" schreiben. Wird aber abgewiesen.


https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

Ich kann mir auch noch nicht erklären, warum das "lo" fehlt, aber wenn es zusammen mit dem unpersönlichen "se = man" verwendet wird, dann ist die Reihenfolge Se lo.


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

"Lo" kann nur direktes Objekt, nicht aber Subjekt eines Satzes sein.

Ich verstehe den spanischen Satz so, dass das deutsche „es“ Subjekt des Satzes ist, also etwa „es kann sich in zwei Minuten bewerkstelligen“ (würde man auf Deutsch natürlich nicht sagen). Da besteht kein Bedarf, das „es“ auf Spanisch zu übersetzen. Wenn schon, könnte man „él se puede…“ sagen; das klingt für mich aber ungewöhnlich. Und „eso so puede…“ wäre eher „man kann das …“


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

Zu deiner Erkärung habe ich folgende Frage - warum wäre 'lo' in 'Lo se puede realizar en dos minutos' das Subjekt ? Es ist ja auch richtig zu sagen 'lo puedo oir'.


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Vielleicht leben wir in verschiedenen Welten ☺. In meiner Welt ist „lo“ („es“) das Objekt des Satzes; das Subjekt (man) ist – wie oft im Spanischen – unterdrückt.

Bei „lo puedo oír“ ist ebenso das Subjekt (ich) unterdrückt. „Lo“ ist das direkte Objekt.

Bei der Satzstellung bin ich nicht sicher. Ich würde „se puede realizarlo…“ sofort akzeptieren. Am Satzanfang kommt es mir ungewöhnlich vor.

Da brauchen wir wohl einen Muttersprachler.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, das stimmt! - Wen oder was kann man realisieren? = "es = lo".

Wir haben hier eine unpersönliche Form mit "man", aber keine reine Passivform mit "Es kann in zwei Minuten realisiert werden, in der "es" das Subjekt wäre.


https://www.duolingo.com/profile/ichyo

Se puede realizarlo en dos minutos....


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Genau das habe ich ausprobiert. Es wurde leider immer noch nicht akzeptiert. Ich habe auch diese Übersetzung als richtige Übersetzung nachgemeldet. 11.01.2021


https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

Se puede realizarlo en dos minutos. wird nicht akzeptiert 28.03.21

"realizar" ist ein transitives Verb und transitive Verben verlangen ein direktes Objekt. "lo" ist dieses direkte Objekt. Habe es gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/Ogerle1

Wird immer noch nicht akzeptiert. 03.09.2021 (auch gemeldet)


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich staune, dass du diskutieren kannst! Ich komme seit heute früh in keinem der Kurse in die Satzdiskussionen und dachte schon, es sei eine prinzipielle Störung! Falls sich das bis morgen nicht bessert, werde ich es im allgemeinen Forum Deutsch als technisches Problem zur Diskussion stellen!


https://www.duolingo.com/profile/Ogerle1

Hallo RosettaY, das Problem habe ich auf öfters, meistens mit Chrome. Wenn hier unter den Übungen der "Diskussion"-Link nicht funktioniert, muss ich den Titel der Satzdiskussion direkt in Google suchen und öffnen.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich bin mit Opera unterwegs und hatte das Problem nur ganz vereinzelt bei einzelnen Sätzen, die wahrscheinlich gerade bearbeitet wurden. Die totale Blockade bei allen Satzdiskussionen ist eine neue Erfahrung für mich! :-((


https://www.duolingo.com/profile/andreashuberch

Se puede hacer en dos minutos , anstatt 'realizar' ist auch richtig, oder?


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinSch

Ja, sagen wir mal es ist ok. Aber die bessere l Lösung wäre: Se puede lograr en dos minutos. Meiner Meinung nach!:)


https://www.duolingo.com/profile/DrAlex6845

"Se puede hacerlo en dos minutos." Bedeutet doch das gleiche, oder nicht?


https://www.duolingo.com/profile/lilly715845

Warum ist puedes hacerlo en dos minutos falsch


[deaktivierter User]

    puedes = du kannst


    https://www.duolingo.com/profile/LotharFerc

    Warum nicht "lograr", sondern "realizar"?


    https://www.duolingo.com/profile/Marlies213575

    Warum kann es nicht einfach puede heissen?


    https://www.duolingo.com/profile/holger_

    Das Spanischen kennt zwar "man" - "uno", aber es wird relativ selten benutzt. Viel öfter benutzen die Spanier das unpersönliche "se". Dann ist klar, dass niemand bestimmtes gemeint ist. Uno puede hacer eso en cero coma - se puede hacer eso en cero coma.


    https://www.duolingo.com/profile/Karin205203

    Warum nicht "se puede realizar eso..."???


    https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

    Man kann das in zwei Minuten bewerkstelligen. --> eso als Demonstrativpronomen ist falsch

    Es heisst: Man kann es in zwei Minuten bewerkstelligen.

    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.