"Whereabouts are you walking?" Seems to be a suggested translation, is it my English that sucks or is this gibberish?
It is expressing the situation when you are going for a stroll, rather than heading for a particular destination. This is a less common situation than making a journey, so you don't hear it as often. Nevertheless it sometimes arises, so it useful to know how to say it.
More importantly, it is important to know that ходить is still an appropriate verb to use, even when the walker has no particular destination in mind, and that is does not simply mean "walking to"
Your english is fine, these people don't know how to talk a normal every day English.
Actually, it's quite valid, it's just not used as much. Generally it's used when you're referring to a general area rather than a specific location.
It's a colloquial phrase that means "Where are you wandering?" or "Where are you hanging around?".
Since you are studying German, this may help: где=wo, while куда=wohin. Unfortunately English does not make this distinction any longer (there used to be whither=куда, but it's gone from modern English).
Ходить is abstract or non-directional. It is correct if someone is just walking around without destination.
Still he would still be at some physical position and где is used.
If location and not destination is implied, I don't think "Where are you going?" should be accepted.
Unless this is a set phrase people use to ask that....
Completely agree (native Russian speaker). "Where are you going?" is a set phrase in English actually meaning "where to ...", i.e. asking for destination and not present location. The Russian sentence does not have this meaning.
"Where are you going?" is a set phrase in English actually meaning "where to"
Actually, it's not a set phrase; we just no longer make the distinction that Russian does with где and куда.
Agreed. We used to have whither? for куда?, but that is now almost completely obsolete.
Whither goest thou? (Bible - King James Version) Where are you going to [my pretty maid]? (from old nursery rhyme)
"Where are you going?" (modern English)
But the problem here is the verb: going implies destination, whilst mosfet and zirkul have told us the most common meaning of ходить with где is not going anywhere, but simply hanging around.
Isn't ходирть to be used when the action of going (on foot) is repeated or habitual? From previous lessons I have gathered that that it is not necessary to speciy that the going is on foot in the case of идти. In fact, in another lesson I was marked wrong for translating идёт with the word "walk". Here my translation of the above phrase was "Where do you go" implying repeated or habitual action, and it was marked wrong. Why?
As others have posted elsewhere in the thread, the English sentence "Where do you go?" with a sense of destination requires the Russian word Куда rather than Где. With где, the sentence automatically refers to an unchanging location, where the person is walking. To use a non-question example: On Thursdays I go to the library (Where do you (habitually) go) vs. Right now I'm going/wandering/walking around inside the library, but not going TO the library. It's destination (Куда) vs. location (Где). Unfortunately, when you use the word "go" in English, in a sentence like "Where do you go?" it automatically indicates destination, so you have to use another word (like walk) in order to clarify that you mean location, as prescribed by где
"Where are you walking?" - This is where I am now "go" or where I "walk" usually? And "Whereabouts are you walking?"?
Exactly. Added the correct pronunciation here: https://forvo.com/phrase/%D0%B3%D0%B4%D0%B5_%D0%B2%D1%8B_%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5_%5B%D0%B8%D0%B7%D1%8A%D1%8F%D0%B2%D0%B8%D1%82.%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BB.%5D_%253F/
I'm Russian but I still don't understand this woman! She seems to mumble any phrase there is in duolingo! And in Russian you can't say ''Куда вы ходите?'', you can only say ''Куда вы идете?''
It's "где вы ходите?" here, not "куда вы ходите?". Even then, I would disagree that one can't say that. How about "Куда вы хотите каждое утро?", or "Куда вы ходите в свободное время?", or "Куда вы ходите заниматься спортом?"
Whereabouts is not modern English. This shouldn't be an option. From what I gather from this thread, it could be "Where do you usually walk?" or "Where are you having your walk?"
Hhhhm. I had translated this in my head as "Where do you go (repeatedly)? which is very similar to the "Where do you hangout" mentioned previously in this discussion, but not at all like "Whereabouts are you walking?" which is the answer given in the question. Am I on the right lines here, or not...?!
No, the Russian sentence does not mean "Where do you hang out". It literally means "Whereabouts are you walking?" but it is frequently used figuratively. The typical context in which this sentence would be used is if you are expecting some friends to come over, but they are late. They call you, and you ask "Где вы ходите?" with the implied meaning similar to English "Where the hell are you?".
I think they spelled "Gde" wrong because I am pretty sure it`s "Gdye" since in Russian it is Где.
It is completely grammatically incorrect to use "где" in this context. It needs to be "куда". "Где" means "where" (static), куда means "where" (to). Whenever you are using a verb of motion, like ходить, you MUST use куда.
This is the most cripple English sentence Duolingo has ever given as a correct translation. What native English speaker would ever say something like this?!
Again one of those sentences which are easily understood but difficult to translate in English ... (in German it´s easier: "Wo gehst du" as agains "Wohin gehst du"?)
It may not be a common adverb but it's not that uncommon as a noun:
His whereabouts are unknown.
Please replace -whereabouts- with -where-. Otherwise it's gibberish in English