"She wants you to eat an apple." Eve, honey, put the apple back. Make a nice salad for dinner or something. Just trust me on this one.
"vuole <che> tu" = "wants <that> you", but you shouldn't translate literally into English. In English you will drop the <that>, therefore "wants you to"
"Would like" is a different tense. Just like in English it is conditional ("vorrebbe") and not the present (wants, "vuole"). They have slightly different shades of meaning, like the difference in English between "would like" and "wants."
Really? Then why is "would like" also given in the roll over glossary? Seems to me that if they give it in the glossary, they ought to accept it as a correct answer.
why can't you say: i want you to eat an apple insted of: it wants you to eat an apple? it is very srange. don't you think so?
Vuole also means "he/she wants" not just "it wants." Vuole che tu mangi una mela: He/she wants that you eat an apple.
Diane, It does of course I have no idea to whom I made this reply It clearly makes no sense here. Sometimes replies get put in the wrong place. Sorry for the confusion
Is it possible to translate this to '(lui) vuole ti mangiare una mela', or something similar - i.e. using the infinitive?
No, you only use the infinitive if it's the same subject wanting to do the action. "Voglio mangiare una mela" - I want to eat the apple. If it's one subject wanting another subject to do the action, you have to use che, and "mangi" here is actually the subjunctive form of the verb mangiare. Vuole che tu mangi una mela. He wants (one subject) that you (other subject) eat an apple.
Modern English doesn't make it clear that it's one subject wanting another subject to do something (He wants you to eat the apple), so it's understandable why one would naturally want to use the infinitive.
Ah, thank you! That's very helpful. Would it then be incorrect in Italian to use che in the first person, like 'voglio che mangio una mela'?
Yeah, idk if that could technically be correct, but it sounds really weird to me. You would definitely say "voglio mangiare una mela" (I want to eat an apple).
It would be obvious in context: this is the farmer/ farmer's wife. He / she wants you to eat an apple
Such an expression in French would call for the subjunctive tense. Is this not the case for Italian?
Indeed it does. This is the subjunctive, which happens to be the same as the second person singular indicative
I'm not native English talker, but I think that this translation is correct: "He wants that you eat an apple", but the system says that it is not correct. Who is right, me or Duo?
I'm not sure if your translation could be technically correct, but as a native English speaker, it sounds weird to me. No one would actually say it that way. Instead we would say "He wants you to eat an apple".
That is true, but as a speaker of foreign languages, we have to recognize that Italian, as well as other languages, are easier to learn if we think in their syntax. "He wants you to eat an apple" is literally "Ti vuole mangiare una mela" but that doesn't translate well. If "He wants that you eat an apple" sounds like old-english, then Italian will be easier to learn if you think in old-english.
It gives the sentence a subjunctive mood, expressing a desire. So you are quite right.
"He wants that you eat an apple" is correct, but sounds like something I'd read in 18th or 19th century dialogue.
Caiser. Your logic is correct. In fact, although it is not how we would say it the uk, it is an excellent way of getting the Italian correct. He wants that, will bring you nicely to the subjunctive, as that is subjunctive also in English