1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "No sóc una nena sinó una don…

"No sóc una nena sinó una dona."

Traducción:No soy una niña, sino una mujer.

November 24, 2015

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jgierbo

No sé de otros lugares del mundo hispanohablante, pero por lo menos en el caribe nene(a) es prácticamente lo mismo que niño(a).


https://www.duolingo.com/profile/pa1975

En Argentina también se usa la palabra nena como sinónimo de niña, al igual que nene, como un sinónimo de niño.


https://www.duolingo.com/profile/Lavmarx

Sí, algunas veces lo acepta y otras no. Pero de donde yo soy decir "¿Y los nenes?" o "les compré esto a las nenas" es más común que decir niño o niña.


https://www.duolingo.com/profile/jgierbo

En mi caso es igual


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

nen

La traducción correcta y formal del término catalán nen al español es niño.

  • nen (niño)
  • nena (niña)
  • nens (niños)
  • nenes (niñas)

¡Cuidado con los falsos amigos! 🙃😈🙃😈🙃😈🙃😈🙃

Aunque en ambos idiomas exista una plétora de términos para designar a los seres humanos en vías de desarrollo, términos (algunos de ellos dialectales) como nene, chico, chiquillo, muchacho, chaval, chavo, chamo, patojo, pibe y cabro no son traducciones aceptables de nen en cualquier contexto. Si uno no quiere arriesgarse a que se le rechace una traducción, es mejor acostumbrarse a usar niño -a cuando se traduzca el término catalán nen -a.

Los nenes y las nenas

Ciertos estudiantes americanos nos han dicho en alguna ocasión que en sus países es más común decir nene y nena que niño y niña, incluso en contextos formales o como términos de uso general. Sin embargo, no estamos seguros de que esto sea del todo cierto. En español, nene es un término coloquial o familiar que no debe usarse en el registro formal.

En bastantes ejercicios aceptamos que se traduzca nen (CA) por nene (ES) y nena (CA) por nena (ES) (así como por otros sinónimos) porque queremos facilitar las cosas sin entrar en polémicas sobre el uso del español (en el fondo, estamos aquí por el catalán). Pero esos términos alternativos deben introducirse ejercicio por ejercicio y es posible que no se haya hecho aún en todos. Además, aunque en muchos ejercicios aceptemos nene para traducir niño, no podemos hacerlo en todos, ya que no son sinónimos completos y nene no sirve en todos los contextos. (Por ejemplo, en un texto de pediatría o de derecho de familia resultaría ridículo encontrar ese término en lugar de niño.)

En catalán también hay muchas palabras coloquiales para referirse a un niño, pero nen es formal. Por eso nene es un falso amigo de nen. Os recomendamos no caer en el mal hábito de traducirlo de esa manera, aunque el sistema lo acepte.


https://www.duolingo.com/profile/FGYEnojpand

No soy una niña sino una dona (donnut) [O.o]


https://www.duolingo.com/profile/BernardoPatinho

"Donut" o "doughnut" en inglés, no "donnut".

Debates relacionados

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.