"Llurs claus."
Traducción:Sus llaves.
14 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Segons diccionaris.cat: "OBSERVACIÓ: És una paraula que es reserva al registre formal. És preferible utilitzar seu, seva." Sería millor no confondre els estudiants.
Em sembla que es fa un ús incorrecte del llur en moltes de les frases aquí ak curs. En aquest sí que seria correcte, però en d'altres com "El nen llegeix llur llibre", crec que s'utilitza malament perquè el llur sempre es refereix al plural i mai al singular. Si la frase fos "Els nens llegeixen llur llibre" o bé "Els nens llegeixen llurs llibres" sí que seria correcte ja que parlem dels nens en plural. Hi ha força oracions així i, so no estic equivocat, s'haurien de corregir. Gràcies!
@Paubofill. Como yo entiendo "llur" es como el francés. Y si ese es el caso, estás equivocado. También es posible decir "Les enfants lisent leur livre" en francés, que "Les enfants lisents leurs livres". En la primera oración, tienen el mismo libro, que leen juntos, en el segundo, cada uno tiene su proprio libro.