"What about the Festival on Saturday?"
Translation:E sobre o festival no sábado?
Didn't a previous example direct us to translate "What about..." as "E quanto à..."? Seems there should be more acceptable answers for this one.
Why is it "E quanto ao festival" instead of "E quanto o festival", i always get confused
"Every noun has a gender, and there is no sense or system in the distribution, so the gender of each must be learned separately and by heart.There is no other way. To do this one has to have a memory like a memorandum-book." Mark Twain - The Awful German Language. I think it goes for Portuguese too:)
I think "Qual sobre o festival no Sábado?" would be acceptable too in some situations; it depends on the context, surely.
"Qual sobre" makes no sense. You can only translate "what" as "qual" when it's followed by a noun, because "qual" is used to refer to something. Ex: "Qual festival no sábado?" (What/Which Festival on Saturday?")
why no sabado and not na sabado? I guess it depends on feminine/masculine thing, but what exactly defines na/no here? is that festival or saturday?
Sábado is a masculine noun, hence no sábado. Festival is also a masculine noun.
No. You can say Que festival no sábado? or O que sobre o festival no sábado?, in a specific context, when the festival was already mentioned and is the subject of the conversation. But if you're bringing the topic to the conversation, you have to use e sobre.
why is on saturday "no" and not "em" but in march is "em" not "no"?
You don't use definite articles before months, dates, the names of a few countries and most cities. Don't know who came up with that rule, it's just the way it is.
I left the E at the start of the sentence out and was marked incorrect. Was that fair? Is the E totally necessary?