It is not insulting, just a bit patronizing. So you will use it toward friends and your subordinates but not towards people you are not qualified to judge. For example, if a famous writer writes a very good book or a singer you love performs really well, it would feel out of place to praise them with «Молодец».
By the way, feel free to suggest other options. Obviously, it is impractical include hundreds of different options but right now "Good job!"/"Well done!"/"Atta(boy/girl)" are the only ones that come to my mind.
By the way, feel free to suggest other options.
Oh I meant to reply to this but forgot about it until I saw russianduo post today.
Your options are absolutely fine (and I agree that bunches of options are just confusing and impractical). I was simply trying to clarify, for myself, when this would be appropriate based on other things I'd read.
- I can't remember in the intro to this course if it strongly encourages reading comments - even to the problems you get right. It should. The course (as great as it is) couldn't possibly cover all permutations, but the comments section is a gold mine of colloquial usage, nuance and discussion. And that grows daily. I read comments on my review questions, every time, just in case there's some additional information. There usually is.
In other languages on DL I find doing this less important. With Russian? Well you could probably get by without it, but if you wanted to actually learn the language it seems extremely useful.
- How would you say "Well done!" or, perhaps "Bravo!" [I loved your book/opera/play] to someone you weren't qualified to judge but to whom you wanted to express your admiration?
A gen-Xer here; have been living in the US for many years now, albeit learnt my English in the UK. I do say "Way to go!" but only sarcastically, commenting on someone's inept or incompetent actions. I wonder if it's a generational backclash given that baby boomers seem to be using it as an actual encouragement.
Hi. I have two native Russian speakers who say this to me in response to my Russian practice. I'm under the impression it's something someone says when praising your efforts. Would "Nice!" work as a translation?
I never thought about it, but I suppose it makes sense--if I'm grading tests and I write "good job!" to a student who got 100%, that's fairly standard praise. But the only time I'd say "good job!" to, e.g., a professional athlete, is sarcastically: "Good job in scoring the own-goal that lost us the game!"
I was warned by a Russian friend that to describe something as хорошо is very luke-warm praise, so that if you are asked how something went and answer "хорошо" it comes across more as "it was fine", "it was OK" rather than active approval.
His explanation was because this was the word used for a mid-range grade in the schoolwork grading system.
Yep, хорошо is usually just "fine", unless the sentence used certain structures or words to make it stronger:
- очень хорошо = very good
- Так хорошо!.. = So good!...
If you want it stronger, there are bags of other words at your disposal, defining stronger shades of awesome: отлично, прекрасно, превосходно, замечательно and others. The standard grade system used in schools and universities uses the scale of (literally) "unsatisfactory"-"satisfactory, adequate"-"good"-"excellent"
(this "adequate" when used like that is, really, more like "better than nothing")
I have some Russian friends who translated it to "good boy". I'm not an English native speaker neither, so duo's " good job" sound strange to me... But I guess it means the same anyway in everyday English. Would Duolingo accept "good boy" or "good girl" as possible translation here?
Huh, so it really is a noun.
m anim genitive молодца́, nominative plural молодцы́, genitive plural молодцо́в (Wiktionary)
мо́лод|ец (ФОЛЬКЛОР) brave lad, fine young man.
молод|е́ц (-ца́); м strong fellow.
молоде́ц! (разг) well done!
она́/он молоде́ц! (разг) she/he has done well!
держа́ться (impf) молодцо́м to put up a good show.
(Collins 1997, ed. 2, https://www.wordreference.com/ruen/молодец)
Who knows what разг means?
разг is short for разговорное (colloquial). It marks words that are commonly used in speech and do not create much effect there, still within more or less neutral style (as compared to bookish language, regional vocabulary or language associated with poorly educated people).