"El sombrero es azul."
Translation:The hat is blue.
"his hat" (or "her hat") would be "su sombrero".
"él sombrero" is equivalent to "he hat" and is just as ungrammatical in Spanish as it is in English.
I typed, 'the sombrero is blue', because a sombrero is a specific object. But it said I was wrong, saying it was 'the HAT is blue.' That's a bit vague.
I wrote " The has is blue". It was a typo, I actually meant "the hat is blue". Duolingo should know that.
It is often difficult to "write what you hear" when the female speaker often too softly (almost not at all) pronounces the final "s" on words, or the opposite as here when the word "azul" is pronounced with a prolonged--almost two syllables--final "l". Listen to it again. I wish there was more consistent clarity in some of the pronunciations. And I wish there were a male voice (as with the Pinsleur's disc program) to offset the often unclear pronunciation of the one female speaker. (I know, this is a free service which is fantastic and more sophisticated in many ways than the very expensie Rosetta Stone and Pinsleur language programs. But it does make it confusing to try to figure out what is being spoken at times.)
A cap is a specific type of hat, like a baseball cap. A hat is a more general term for a thing you wear on your head.
the sombrero should work, even though i put in the hat is blue, because a sombrero means certain type of hat
No. That's like translating "rectangle" as "square" because a square is a type of rectangle. You can not substitute a sub-category for the general category. In Spanish, "sombrero" just means "hat". It's only in English that it means a specific kind of hat.
I typed "the hat is blue" i didn't put in the full stop. Does that affect it?