1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "По улице едет синий автобус."

"По улице едет синий автобус."

Translation:A blue bus is going along the street.

November 24, 2015



Would "The blue bus is going down the street" not be ok? I'm getting kinda confused about по улице...


Another examplе used гуляет по улицу to mean down the street. Any reason why down the street is wrong here?


It should be accepted. I translated just as mqleen did - and I reported that it should be an accepted translation (2/1/16).


По улицЕ, not по улицУ - as the nominative singular form улица ends in -a.


Unless you apply a special intonation to the sentence, emphasizing по улице, it can't be THE bus as the subject - автобус - is put in the end of the sentence. So it is A BUS. 'Down the street' is OK, though.


Normal word order for "The blue bus is going down the street" with neutral intonation would be "синий автобус едет по улице".


Referring to the moving of the bus I would use идёт in this particular case. Едет when someone is travelling in the bus


As a native Russian speaker, I would say "по улице едет автобус" and "по морю плывет пароход", but at the same time, I would say, "этот автобус идет до вокзала", "пароход идет в порт" (in these examples the destination is mentioned an the manner of movement becomes irrelevant). I would also say, "Смотри! Мой автобус идет" for "Look! My bus is coming". It is common to say "поезд идет без остановок" (= it's an express train") and "поезд идет со всеми остановками" (it is a local train), but if you are on a bus/train, you'd say, "автобус/поезд едет быстро" for "the bus/train is going fast". When describing regular trips, we say "автобусы ходят по расписанию" (buses run according to the schedule) and "автобусы ходят регулярно" (there is a regular bus service), but "автобусы ездят быстро" for "buses run fast".


Is here something wrong with "Along the street goes the blue bus" ?


I got it wrong for saying "the blue bus drives along the street." I'll report it just to see, but I think it might be wrong because word order generally puts new information at the end of the sentence. Since blue bus is at the end, that implies we don't know which blue bus it is, therefore it's "a" bus and not "the" bus," but it would be good if a native speaker chimed in.


Speaking of a bus, 'drives'/'runs'/'goes' all correspond to "ездит", whereas "едет по улице" means "is going down the street". Also, as native speaker I absolutely agree with cherub721.


Ah, interesting. I know whom to ask and will get back to you on this one.


And what's wrong with "Along the street a blue bus is going" ?


To be fair, that word order sounds very odd in English - almost like Yoda talking ;)


A little, yes, but, Yoda was speaking English.


But a native speaker, he was not.


The course is still in beta so there are still many correct translations that haven't been added yet. If you find that your correct translation is not accepted, report it using the "Report a Problem" button.


Any pragmatic difference between "синий" and "голубой" ?


"синий" refers to a more true or royal blue, and "голубой" a lighter, sky blue


Is translating 'по улице' as 'outside' wrong in this context?


По улице means 'along/up/down the street'; 'outside' corresponds to "на улице / на дворе".


Ah, right. Thanks!


Озвучено "По" что и написал, выдало ошибку что необходимо "На"


The blue bus is calling us...


Is there a reason "There is a blue bus driving along the street" is not accepted?


From DL’s point of view, there seems to be too much liberty in this translation. Another possible reason is that DL matches the verb “to drive” only with «водить»/«вести», but not «ехать».


What gender is улица please? My dictionary does not condescend to give me the genders. What case does по take?


As the overwhelming majority of nouns ending in -а in the nominative singular and all of the nouns ending in - ица, улица is feminine. По requires putting the following noun in the dative case. After verbs скучать, тосковать and a few other verbs по can also be followed by a pronoun in the prepositional case (e.g. Она скучает/тоскует по вас = She misses you). A classical example of this usage is the Russian translation of “For whom the bell tolls” («По ком звонит колокол»).


Folks, please, explain to me. I wrote "down the street goes a blue bus" and this is accepted. 1) Can I say " down the street is going a blue bus"? 2) In what cases will I not be able to use such an unordinary word order?


Again, I need some clarification and/or rational on the arbitrary selection of when the scorers decide the article is definite or indefinite. Why A but not THE, etc.


The rationale is that the course is still in beta, so the volunteers haven't gotten all the possible translations programmed yet.

The rule of thumb I use is that the tends to be the preferred translation when the noun group is at the front of the sentence (known, definite information), and if the noun group appears at the end of the sentence (new, indefinite information) the preferable translation tends to use a/an. Take a look at the stickied thread about word order on the discussion forum if my rambling is not making sense. :)

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.