"По улице едет синий автобус."

Translation:A blue bus is going along the street.

November 24, 2015

This discussion is locked.


Would "The blue bus is going down the street" not be ok? I'm getting kinda confused about по улице...


Another examplе used гуляет по улицу to mean down the street. Any reason why down the street is wrong here?


It should be accepted. I translated just as mqleen did - and I reported that it should be an accepted translation (2/1/16).


По улицЕ, not по улицУ - as the nominative singular form улица ends in -a.


Unless you apply a special intonation to the sentence, emphasizing по улице, it can't be THE bus as the subject - автобус - is put in the end of the sentence. So it is A BUS. 'Down the street' is OK, though.


Normal word order for "The blue bus is going down the street" with neutral intonation would be "синий автобус едет по улице".


Referring to the moving of the bus I would use идёт in this particular case. Едет when someone is travelling in the bus


As a native Russian speaker, I would say "по улице едет автобус" and "по морю плывет пароход", but at the same time, I would say, "этот автобус идет до вокзала", "пароход идет в порт" (in these examples the destination is mentioned an the manner of movement becomes irrelevant). I would also say, "Смотри! Мой автобус идет" for "Look! My bus is coming". It is common to say "поезд идет без остановок" (= it's an express train") and "поезд идет со всеми остановками" (it is a local train), but if you are on a bus/train, you'd say, "автобус/поезд едет быстро" for "the bus/train is going fast". When describing regular trips, we say "автобусы ходят по расписанию" (buses run according to the schedule) and "автобусы ходят регулярно" (there is a regular bus service), but "автобусы ездят быстро" for "buses run fast".


Is here something wrong with "Along the street goes the blue bus" ?


I got it wrong for saying "the blue bus drives along the street." I'll report it just to see, but I think it might be wrong because word order generally puts new information at the end of the sentence. Since blue bus is at the end, that implies we don't know which blue bus it is, therefore it's "a" bus and not "the" bus," but it would be good if a native speaker chimed in.


Speaking of a bus, 'drives'/'runs'/'goes' all correspond to "ездит", whereas "едет по улице" means "is going down the street". Also, as native speaker I absolutely agree with cherub721.


Ah, interesting. I know whom to ask and will get back to you on this one.


Is translating 'по улице' as 'outside' wrong in this context?


По улице means 'along/up/down the street'; 'outside' corresponds to "на улице / на дворе".


Ah, right. Thanks!


Is going along? What does that mean? I am an American and I understand what this sentence is supposed to mean. BUT this is a HORRIBLE way of saying it and easily misunderstood. The bus is TRAVELING on the street. It is not on the sidewalk which is what along the street means. It is not being agreeable which is what going along means. A blue bus is traveling on the street.


And what's wrong with "Along the street a blue bus is going" ?


To be fair, that word order sounds very odd in English - almost like Yoda talking ;)


The course is still in beta so there are still many correct translations that haven't been added yet. If you find that your correct translation is not accepted, report it using the "Report a Problem" button.


Any pragmatic difference between "синий" and "голубой" ?


"синий" refers to a more true or royal blue, and "голубой" a lighter, sky blue


Озвучено "По" что и написал, выдало ошибку что необходимо "На"


The blue bus is calling us...


Is there a reason "There is a blue bus driving along the street" is not accepted?


From DL’s point of view, there seems to be too much liberty in this translation. Another possible reason is that DL matches the verb “to drive” only with «водить»/«вести», but not «ехать».


What gender is улица please? My dictionary does not condescend to give me the genders. What case does по take?


As the overwhelming majority of nouns ending in -а in the nominative singular and all of the nouns ending in - ица, улица is feminine. По requires putting the following noun in the dative case. After verbs скучать, тосковать and a few other verbs по can also be followed by a pronoun in the prepositional case (e.g. Она скучает/тоскует по вас = She misses you). A classical example of this usage is the Russian translation of “For whom the bell tolls” («По ком звонит колокол»).


Folks, please, explain to me. I wrote "down the street goes a blue bus" and this is accepted. 1) Can I say " down the street is going a blue bus"? 2) In what cases will I not be able to use such an unordinary word order?


На самом деле можно, но это несколько старомодно и больше характерно, как объяснил AndroidKanada, для поэтической формы или для газетных заголовков. В общем, если надо как-то громко преподнести мысль, чтобы на неё обратили внимание. В обыденной речи люди всё больше придерживаются нормального порядка слов.


...it's too slangy to put "around the street," eh...

  • 2254

объясните почему задание "По улице едет машина" нельзя перевести "A car is going along the street" ?


Как тут выше объяснили, “along the street” скорее означает «вдоль улицы» или «по тротуару». Правильно “down the street” или “up the street” (последнее используется, когда машина едет в гору).


Что интересно, along the street принимается. Не могу приложить скрин, так как не ожидал этого коммента и не сделал его, а упражнение прошёл буквально намедни.
Естественно, a car - это неверный вариант. Но, при всех прочих, уж кто-кто, а Dmitry Arch в английском рубит, так что я бы к нему прислушался.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.