"По улице едет синий автобус."
Translation:A blue bus is going along the street.
34 CommentsThis discussion is locked.
109
Normal word order for "The blue bus is going down the street" with neutral intonation would be "синий автобус едет по улице".
As a native Russian speaker, I would say "по улице едет автобус" and "по морю плывет пароход", but at the same time, I would say, "этот автобус идет до вокзала", "пароход идет в порт" (in these examples the destination is mentioned an the manner of movement becomes irrelevant). I would also say, "Смотри! Мой автобус идет" for "Look! My bus is coming". It is common to say "поезд идет без остановок" (= it's an express train") and "поезд идет со всеми остановками" (it is a local train), but if you are on a bus/train, you'd say, "автобус/поезд едет быстро" for "the bus/train is going fast". When describing regular trips, we say "автобусы ходят по расписанию" (buses run according to the schedule) and "автобусы ходят регулярно" (there is a regular bus service), but "автобусы ездят быстро" for "buses run fast".
3064
I got it wrong for saying "the blue bus drives along the street." I'll report it just to see, but I think it might be wrong because word order generally puts new information at the end of the sentence. Since blue bus is at the end, that implies we don't know which blue bus it is, therefore it's "a" bus and not "the" bus," but it would be good if a native speaker chimed in.
Is going along? What does that mean? I am an American and I understand what this sentence is supposed to mean. BUT this is a HORRIBLE way of saying it and easily misunderstood. The bus is TRAVELING on the street. It is not on the sidewalk which is what along the street means. It is not being agreeable which is what going along means. A blue bus is traveling on the street.
As the overwhelming majority of nouns ending in -а in the nominative singular and all of the nouns ending in - ица, улица is feminine. По requires putting the following noun in the dative case. After verbs скучать, тосковать and a few other verbs по can also be followed by a pronoun in the prepositional case (e.g. Она скучает/тоскует по вас = She misses you). A classical example of this usage is the Russian translation of “For whom the bell tolls” («По ком звонит колокол»).
79
Folks, please, explain to me. I wrote "down the street goes a blue bus" and this is accepted. 1) Can I say " down the street is going a blue bus"? 2) In what cases will I not be able to use such an unordinary word order?
79
На самом деле можно, но это несколько старомодно и больше характерно, как объяснил AndroidKanada, для поэтической формы или для газетных заголовков. В общем, если надо как-то громко преподнести мысль, чтобы на неё обратили внимание. В обыденной речи люди всё больше придерживаются нормального порядка слов.
2254
объясните почему задание "По улице едет машина" нельзя перевести "A car is going along the street" ?
79
Что интересно, along the street принимается. Не могу приложить скрин, так как не ожидал этого коммента и не сделал его, а упражнение прошёл буквально намедни.
Естественно, a car - это неверный вариант. Но, при всех прочих, уж кто-кто, а Dmitry Arch в английском рубит, так что я бы к нему прислушался.