"The zoo is near the river."
Translation:Зоопарк — возле реки.
What is the difference between возле реки/близко к реке/рядом с рекой?
And is it близко к or близко от?
возле реки = near the river
близко к реке = [spatially] close to the river
рядом с рекой = right next to the river
возле реки means "by the river," which is closer than "close to the river," близко к реке. Or, близко is just more ambiguous than возле which is more precise
Had the same question but found an answer- when the feminine word ends in a hard к г х ж or ш use the и at the end instead of ы. Hope that helps!
Возле and около are only used with the Genitive.
The Prepositional case is used with на, в (in locative sense), о and при. It was also used with «по», which resulted in a few set expressions, but nowadays по is mainly used with the Dative
I had the same answer but there is a slight difference between "nedaleko" and "vozle".
"... находится зоопарк" will be better. "стоит памятник" звучит нормально, как и "находится памятник".
On the mobile site from my Android phone, the voice is pronouncing it correctly. реки́
I said "Этот зоопарке возле река", but it was marked incorrect. Why does "Этот" get dropped?
That's the Polish construction:
blisko + noun (genitive)
The Russian would be близко к реке (prepositional)
I think that the Russian preposition “k” is always followed by the dative case, not the prepositional. But it’s easy to make that mistake, as the feminine noun that follows it has the same ending (-e) in both cases.