1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "The cat is not here."

"The cat is not here."

Translation:Кошки здесь нет.

November 24, 2015



Anything wrong with "Кошки нет здесь"?


Should be accepted as well


Didn't get accepted for me


I think it has to do with the word order in Russian, I see that a lot of the time adverbs come before the verb so 'здесь' would come before 'нет' which is playing as the verb.


What is wrong with Кошка нет здесь?

[deactivated user]

    It's ungrammatical. With «нет», you use genitive case, while «кошка» is nominative. Also, the word order is not too natural.


    Oh,thank you! :)


    Is there a difference in meaning or emphasis between "кошки здесь нет" and "кошка не здесь"? I know both are accepted, but is one preferable in this case?

    [deactivated user]

      «Кошки здесь нет» might be used even where there's no cat at all (i.e. it could mean "There is no cat"). «Кошка не здесь» implies there is some cat, it's just not here.


      Russian is so nuanced compared to other languages I've learned. Fun and intimidating.


      English does have the same thing too...

      Кошки здесь нет = There is no cat here.

      Кошка не здесь = The cat is not here.

      Funny that "нет" corresponds to "no" while "не" corresponds to "not". :)


      Why is кошки не здесь wrong?

      [deactivated user]

        It means "The cats are not here", "The cats are in a different place."

        «Кошки не здесь» uses a different construction, you negate "here". «Нет» is used to express absence (it's an antonym of «есть»), while «не» negates the word it precedes. Here, you negate «здесь», meaning the "cats are not-here". Since your sentence doesn't use «нет», you don't use genitive case (sg. ко́шки, pl. ко́шек); instead, you use the nominative case (sg. ко́шка, pl. ко́шки), and this is why it's plural in meaning.


        Well it's difficult for me to understand the difference. In fact i see a difference and it seems that there is no difference between:

        1/ Кошки здесь нет. For me that means there is no cat


        2/ Кошка не здесь For me that means the cat is not here

        May someone explain me where i'm wrong so that i can improve my russian skills?

        Thanks in advance for your help


        Those two expressions are similar and sometimes they can be used interchangeably if one only wants to say "the cat is not here" without any further subtext. However there is a subtle difference and in some contexts one phrasing is more suitable that the other:

        • "Кошки здесь нет" or "здесь кошки нет" can be used with the implication "I don't know, no do I care where the cat is, but it's definitely not here".

        • "Кошка не здесь" may have the subtext of "the cat is not here, but I know where it is and I can tell you".


        Болшой Спасибо :)




        Болшоe Спасибо :)


        Suppose I want to reverse those statements to "Here is a cat" (any random cat), or "The cat is here" (a particular cat), would those then become "Здесь есть кошка" and "Кошка здесь" respectively?


        Whats wrong with "Кот не тут"?


        I Кошки нет wrong here? It is marked as wrong. I thought you could just use нет to indicate the absence of something.


        It's not wrong, but the specific of "here" (здесь) is omitted, so the translation is not exact.


        In another exercise, Duo marked me wrong for not writing мамы нет for "Mom is not here". (I wrote здесь мамы нет, which I believe is acceptable.) So, кошки нет should also do for "The cat is not here".

        I think the problem is that Duo is not coordinating it's exercises as well as could be done - unless there's some rule differentiating people from animals on this point.


        You're right. Good point. The problem is that one English sentence equals two Russian sentences. "Not here" means the absence of something as well as the absence of something in this particular place. In Russian, those are two distinct meanings

        Кошки нет = The cat's not here.

        Кошки здесь нет = The cat's not here.

        The emphasis is different.


        Почему «тут» не правильно, вместо «здесь»? Это мой киевский русский язык?

        [deactivated user]

          Оба правильны.


          Кота тут нет - не принимает


          Anything wrong with "тут нет кошки"?


          The cat is not here = кошка не тут whereas тут нет кошки = There is no cat here


          Why is кошка не здесь correct if the translation uses "нет"?

          [deactivated user]

            Russian nouns have several case-forms. «Ко́шка» is the nominative case, used as a subject in most sentences. However, with «нет» you need to use a different case, genitive. «Ко́шки» is the genitive-case form.

            If this seems too complex, it's because it really is. :) It takes some time to learn. However, don't be discouraged: if you use the wrong case, you will still be understood.


            Почему "кошки" а нет "кошка"?


            The negation of a noun in Russian takes the genitive case. "Кошки" is the singular feminine genitive case.


            It is one cat here, why not 'Кошка здесь нет' ? I'm kind of confused.


            Negated nouns take the genitive case. Кошки здесь нет, "кошки" is singular, genitive case.


            Thank you very much. I have not gone to that far that's why I have no idea about the genetive case. Super Thanks!


            It's my pleasure. The genitive case "кошки" just means "of a cat". The word "нет" originates from a contraction of "не есть," ("is not present"). So when the sentence is broken down, it is something like, "There is no presence of a cat here."


            Thank you very much.


            I typed "кошка не тут" and it tells me it should be "кошка не здесь". I have read the whole thread but now I'm really confused...


            Hi, is it correct to say: здесь нет кошки? and if so, will the meaning of the sentence change?


            that is saying "there is no cat here"


            In the written sentence, the emphasis is on the last word, so you're emphasizing "кошки."

            • 257

            When I tried "Кошка не тут", it was marked incorrect, with the correction of "Кошка не здесь" furnished as a correct answer. What is the distinction of meaning between тут and здесь? Up to this point I have had the impression that they were pretty much interchangeable.

            From the comment of szeraja_zhaba a year ago, "«Кошки здесь нет» might be used even where there's no cat at all (i.e. it could mean "There is no cat"). «Кошка не здесь» implies there is some cat, it's just not here." From this, it would seem that the preferred translation offered at the top of this discussion page would not really work as precisely as «Кошка не здесь» , since the presence of the "The" in the English specifies that there is indeed some cat, and even a specific cat. If there weren't a cat, we would use either "There isn't a cat here" (suggesting that possibly there is some other animal here), or perhaps "There is no cat here".


            Since there are no articles (a[n]/the) in Russian, the concept of definite and indefinite nouns is determined either by noun determiners (этот, тот, какой, etc.) or purely by context.

            Кошки здесь нет, could either mean "The cat is not here," or "There is no cat here." It all depends on context - what is said before or after, or what is already understood (for example, your friend already knows whether you own a cat or not).


            Is there a particular reason for the word order? I tried "Кошки нет здесь." but it wasn't accepted.


            In Russian, the adverb usually comes before the verb. (Нет is technically the verb in this sentence.)


            Would the sentence 《Нету здесь кошка》 be grammatically correct?


            No. Negating a noun uses the genitive case. Нет здесь кошки. "Нету" is OK, but it's a colloquialism or slang.


            Why not, здесь нет кошкы? Isn't that the genitve ending?


            Stems ending in к or (I think) г have an irregular genitive, -и instead of -ы.


            I'd like to be able to retype mis spelt words even if accepted. Helps put correct spelling into the brain!


            I should know this by now, but I am having trouble wrapping my head around when to use не vs нет. Is there a rule I missed along the way?


            Think of нет as a contraction of "не+есть," "not existing." "не" just negates whatever comes after it.


            I wrote Здесь нет кошки and I think it sounds strange. It was accepted but Duo gave me another translation as Кошки здесь нет.


            Russian word order is flexible unlike English. The last word in the sentence in Russian is the "news" or emphasis. Your sentence emphasizes "cat." The translation that Duo gave you emphasizes the word "нет," emphasizing the absence of the cat.


            I am Russian. literally I would translate this task: кошка не здесь- which means that the cat is elsewhere. And кошки нет здесь - in this order, the Russians do not arrange the words.

            Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.