"хорошая компания"
Translation:a good company
22 CommentsThis discussion is locked.
2636
does this mean company as in the people (friends/visitors) you're with (we have company coming for dinner or like the expression you're known for the company you keep) or company as in a firm, a business?
Can it mean either as in English?
1370
Firm is used more often in British English than American English -- we pretty much only use it for "law firm."
http://nypost.com/2016/08/14/trouble-at-real-estate-firm-leads-to-exodus-of-brokers/
real estate firms, brokerage firms etc. It has it's uses in America.
Team - команда. По-моему, "good company" чаще всего встречается или в сочетаниях типа "I am in good company" - "Я в хорошей компании" (мне нравятся люди, с которыми я оказался вместе, в одной компании), или же "Google is a good company to work for" - "Гугл - хорошая компания для работы". Ни в том, ни в другом примере "team" не годится совершенно.