1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Hamburg ist eine Stadt und e…

"Hamburg ist eine Stadt und ein Bundesland."

Traduction :Hambourg est une ville et un Land.

November 24, 2015

27 messages


https://www.duolingo.com/profile/Byrbyr

Land = région si on est français Land = canton si on est suisse C'est effectivement la division administrative équivalente dans ces pays. Par contre, traduire "Bundesland" par "Land" c'est un peu n'importe quoi ... il faudrait au moins accepter les deux propositions ci-dessus comme bonne réponse ... si jamais quelqu'un de Duolingo passe par là ...


https://www.duolingo.com/profile/KRONOSDRIF

Il y a erreur, un Land n'existe pas en français.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Effectivement le mot "Land" n'existe pas dans la langue d'un pays où la division administrative correspondante n'existe pas non plus, voilà pourquoi on a le choix :
— d'adapter (si c'est une traduction littéraire), en Région, Canton, Province, etc, suivant le public auquel on s'adresse (Français, Suisse, Québecois…) C'est une très mauvaise idée dans des exercices d'entrainement.
— de traduire par "État Fédéré", qui explique exactement de quoi on parle.
— de conserver le mot d'origine, exactement comme on parle de "Tsar" pour l'empereur russe.

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/Blurp68

Bonjour, vous traduisez "Bundesland" par "Land" ?


https://www.duolingo.com/profile/awefulwaffle

Voici le commentaire de jojomotion ( Er kennt das Bundesland. = Il connaît le land. )

En fait, pour parler de l'Allemagne, on parle en français des "Länder"... voici l'article sur Wikipedia: https://fr.wikipedia.org/wiki/Land_(Allemagne)

Alors oui, Land signifie "pays", mais dans le contexte de l'Allemagne, on utilise ce même mot en français pour parler des Bundesländer...


https://www.duolingo.com/profile/SIMAGITO

J'ai trouvée Bundesland en français dans le dictionnaire "pons.com"

Bundesland = Land m = État fédéré d'Allemagne


https://www.duolingo.com/profile/WWelt

Le Larousse traduit par Land et par région autonome de la RFA.


https://www.duolingo.com/profile/stoecklin4

Bundesland signifie un État.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Vraiment? L'Allemagne est un état qui est reparti en seize Bundesländer. Est-ce qu'on les vraiment appelle état aussi?

(Merci de corriger mes fautes.)


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

À part "est-ce qu'on les appelle vraiment état(s) aussi ?", c'est très bien, chère Langmut.

Et oui, on les appelle souvent "États fédérés", (ou on dit "le Land", "les Lands") et le pays, la République Fédérale d'Allemagne, est "l'État fédéral". On fait la même chose avec les États américains, bien qu'on précise rarement "fédérés" pour eux (et qu'en principe, on ne le dise jamais en anglais, alors qu'on entend parfois "les States" pour "les États-Unis") :)


https://www.duolingo.com/profile/PatrickSim804209

J'avais naturellement traduit "Bundesland" par "état fédéral" puisque l'Allemagne est une fédération d'états. ... mais c'est vrai que le mot "land" ( à l'instar de l'expression " la mannschaft" pour l'équipe de foot d'Allemagne) est passé dans le français courant.


https://www.duolingo.com/profile/PatrickSim804209

c'est vrai que c'est plutôt "état fédéré" qui serait plus juste que "état fédéral" (qui est la Bundesrepublik").


https://www.duolingo.com/profile/BafouillCharabia

J'ai aussi mis état fédéral, et je vous remercie de l'explication qui m'a fait comprendre... oui effectivement... fédéral est l'ensemble divisé, tandis que fédéré est une partie de l'ensemble.


https://www.duolingo.com/profile/superlinguiste

Hambourg est un ville et un Land ne veut rien dire en Français mais un état fédéré n était pas dans les suggestions !!! A signaler!!!


https://www.duolingo.com/profile/BafouillCharabia

@crubellier. état fédéré est aujourd'hui dans les suggestions. On ne peut pas dire que un "Land" ne veut rien dire en français, puisqu'apparemment c'est le mot utilisé en Français pour définir "Bundesland" : c'est juste que nous ne connaissons pas ce mot, c'est tout.


https://www.duolingo.com/profile/France534354

"Land" je ne comprend pas .Au Québec ce mot n' est pas un mot Français


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Bonjour au Québec! Je te conseille de relire les explications ci dessus. Je ne sais pas au Québec, mais en France, on utilise couramment "Land", comme on utilise d'autres mots étrangers (Vibeli a donné un très bon exemple en citant "Tsar", qui est un mot étranger). Après, Duo essaie de tenir compte des particularités du français de chaque pays, mais à l'impossible nul n'est tenu, et je crois qu'il est mentionné qq part qu'il se base sur le français de France.. même si nous défendons sans doute moins ardemment notre langue que vous!!:)


https://www.duolingo.com/profile/daniele78914

La traduction n'a pas été programmée !!


https://www.duolingo.com/profile/byebail

Comme farid.ouhmich : on ne peut vraiment pas traduire le Land allemand par "état fédéral" ?


https://www.duolingo.com/profile/berncol

En effet, un "état fédéral" est un état (pays) constitué d'entités "fédérées", celles-ci s'appelant de différentes manières selon le pays. En Allemagne, on les appelle des "Länder" - pluriel de Land - que l'on peut traduire par "länder" ("land" au singulier) en français selon certains dictionnaires, et que l'on ne peut pas appeler sinon, autrement que "état fédéré". Dans d'autres états fédéraux, le nom des "entités fédérées" diffère, par exemple "state" (état) aux États-Unis, "canton", "Kanton" ou "cantone" en Suisse...

Il me semble que Duo accepte toujours "état fédéré" pour traduire le Land allemand. À vérifier à chaque fois.


https://www.duolingo.com/profile/Cyberdome

Un état fédéré, de grès ou de force, c'est ce qu'on appelle une région en francais, pas un Land. C'est ainsi que s'est constituée la France, d'ailleurs certains Corses et Bretons militent encore pour leur idépendence. Donc je ne vois pas pourquoi nous devrions utiliser le mot Allemand qui n'est en rien justifié.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Essaie de lire ce que j'ai expliqué il y a deux ans, et tu verras peut-être mieux.

Et considérer qu'une Région d'un état centralisé comme la France est la même chose qu'un État, partie d'une république fédérale, ça me semble un brin osé, pour être tout à fait honnête.
Quant au processus comparés de constitution de la France et de l'Allemagne, outre qu'ils ont un rapport un peu flou avec la question, ils sont bien, bien différents, d'où sans doute la différence de résultat…
Spécifiquement, quand l'exercice parle précisément de Hambourg, se baser sur la réalité française historique ou présente, réelle ou supposée, est… étrange.

PS : L'expression est "de gré ou de force" (à rapprocher de "malgré"). Le grès, c'est une pierre de taille.


https://www.duolingo.com/profile/BafouillCharabia

Non, un état fédéré a beaucoup plus d'autonomie qu'une région française !!! En France nous sommes dans une politique centralisée.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.