"Hamburg ist eine Stadt und ein Bundesland."

Traduction :Hambourg est une ville et un Land.

November 24, 2015

20 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Byrbyr

Land = région si on est français Land = canton si on est suisse C'est effectivement la division administrative équivalente dans ces pays. Par contre, traduire "Bundesland" par "Land" c'est un peu n'importe quoi ... il faudrait au moins accepter les deux propositions ci-dessus comme bonne réponse ... si jamais quelqu'un de Duolingo passe par là ...

August 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Blurp68

Bonjour, vous traduisez "Bundesland" par "Land" ?

November 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/awefulwaffle

Voici le commentaire de jojomotion ( Er kennt das Bundesland. = Il connaît le land. )

En fait, pour parler de l'Allemagne, on parle en français des "Länder"... voici l'article sur Wikipedia: https://fr.wikipedia.org/wiki/Land_(Allemagne)

Alors oui, Land signifie "pays", mais dans le contexte de l'Allemagne, on utilise ce même mot en français pour parler des Bundesländer...

April 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/KRONOSDRIF

Il y a erreur, un Land n'existe pas en français.

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Effectivement le mot "Land" n'existe pas dans la langue d'un pays où la division administrative correspondante n'existe pas non plus, voilà pourquoi on a le choix :
— d'adapter (si c'est une traduction littéraire), en Région, Canton, Province, etc, suivant le public auquel on s'adresse (Français, Suisse, Québecois…) C'est une très mauvaise idée dans des exercices d'entrainement.
— de traduire par "État Fédéré", qui explique exactement de quoi on parle.
— de conserver le mot d'origine, exactement comme on parle de "Tsar" pour l'empereur russe.

February 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SIMAGITO

J'ai trouvée Bundesland en français dans le dictionnaire "pons.com"

Bundesland = Land m = État fédéré d'Allemagne

January 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/WWelt

Le Larousse traduit par Land et par région autonome de la RFA.

January 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/stoecklin4

Bundesland signifie un État.

November 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Vraiment? L'Allemagne est un état qui est reparti en seize Bundesländer. Est-ce qu'on les vraiment appelle état aussi?

(Merci de corriger mes fautes.)

January 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

À part "est-ce qu'on les appelle vraiment état(s) aussi ?", c'est très bien, chère Langmut.

Et oui, on les appelle souvent "États fédérés", (ou on dit "le Land", "les Lands") et le pays, la République Fédérale d'Allemagne, est "l'État fédéral". On fait la même chose avec les États américains, bien qu'on précise rarement "fédérés" pour eux (et qu'en principe, on ne le dise jamais en anglais, alors qu'on entend parfois "les States" pour "les États-Unis") :)

February 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PatrickSim804209

J'avais naturellement traduit "Bundesland" par "état fédéral" puisque l'Allemagne est une fédération d'états. ... mais c'est vrai que le mot "land" ( à l'instar de l'expression " la mannschaft" pour l'équipe de foot d'Allemagne) est passé dans le français courant.

March 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PatrickSim804209

c'est vrai que c'est plutôt "état fédéré" qui serait plus juste que "état fédéral" (qui est la Bundesrepublik").

May 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/crubellier

Hambourg est un ville et un Land ne veut rien dire en Français mais un état fédéré n était pas dans les suggestions !!! A signaler!!!

May 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/France534354

"Land" je ne comprend pas .Au Québec ce mot n' est pas un mot Français

June 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Bonjour au Québec! Je te conseille de relire les explications ci dessus. Je ne sais pas au Québec, mais en France, on utilise couramment "Land", comme on utilise d'autres mots étrangers (Vibeli a donné un très bon exemple en citant "Tsar", qui est un mot étranger). Après, Duo essaie de tenir compte des particularités du français de chaque pays, mais à l'impossible nul n'est tenu, et je crois qu'il est mentionné qq part qu'il se base sur le français de France.. même si nous défendons sans doute moins ardemment notre langue que vous!!:)

July 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/byebail

Comme farid.ouhmich : on ne peut vraiment pas traduire le Land allemand par "état fédéral" ?

December 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/berncol

En effet, un "état fédéral" est un état (pays) constitué d'entités "fédérées", celles-ci s'appelant de différentes manières selon le pays. En Allemagne, on les appelle des "Länder" - pluriel de Land - que l'on peut traduire par "länder" ("land" au singulier) en français selon certains dictionnaires, et que l'on ne peut pas appeler sinon, autrement que "état fédéré". Dans d'autres états fédéraux, le nom des "entités fédérées" diffère, par exemple "state" (état) aux États-Unis, "canton", "Kanton" ou "cantone" en Suisse...

Il me semble que Duo accepte toujours "état fédéré" pour traduire le Land allemand. À vérifier à chaque fois.

March 29, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.