Reported. As I typed it, I did wonder whether it was sloppy English, but somehow it flows more easily than "Get up from the floor."
Yes, I didn't type this, but it's much more natural English, even though it's less literal. It's an established phrase. It is totally what we might say to our drunk friend, whom we are taking home.
If ever in doubt about which preposition to use, just remember the Business Cat. V <-> IZ; NA <-> S; K <-> OT. If he was sitting down on the floor it would be NA, but with the opposite action (getting up from) it will be S.
Friend keinemeinung: It appearing that the ravages of time have dulled my cognitive faculties, this dullard would appreciate a plain language translation of the aforementioned “rule” regarding prepositions.
Friend Stanmann, our good teacher is referring to opposing pairs of prepositions, to help us to remember that if we go в somewhere, we come из it; if we sit на something, we get с that same thing; and if we go к a place, we can go от it too.
В (into) <-> ИЗ (out of)
НА (on) <-> С (up from)
К (toward) <-> ОТ (away from)
Wait, what rule is this? I've never heard of it before. Also, why doesn't it apply to opening a door, where "на себя" is to pull it towards you, and "от себя" is to push away from you?
One of "correct solutions" is "Vanya, get up from the story"... Whaaaaaaaaat?
Is the first letter in встань silent? Did not hear it in normal or slow recording.
It's not, but the 'v' sounds like 'f' when it's before the 's' like that, and then almost disappears with the strong 's' sound. :) If you omit the v/f sound completely, a native speaker will most likely notice it (стань also exists and means something else).
How about "Vanya, get up from the field"? In a Slavic country it has a point.
That is a different word (поле, not пол) - therefore it would be с поля (but in my opinion it sounds better to say "Встань с земли" if you're telling someone to get up from the ground of a field).