1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Tú comes manzanas, yo no com…

"Tú comes manzanas, yo no como."

Traducción:Tu menges pomes, jo no en menjo.

November 24, 2015

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/collin92286

"tu menges pomes, Jo no menjo" está errado por que?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

En catalán, la palabra en, cuando es pronombre, pude servir para representar, en funciones de sujeto o de complemento directo, un sustantivo tomado en sentido partitivo. Esto significa que no lo representa en su totalidad, sino solo en una parte. Como esto funciona de modo distinto al idioma español, suele costar un poco de entender al principio. Voy a tratar de explicarlo con algún ejemplo.

Transformemos en pronombre el complemento directo de la frase No tinc fred (No tengo frío). Si dijéramos No el tinc (No lo tengo) parecería que nos estamos refiriendo a todo el frío. Eso no correspondería a la frase original, sino a No tinc el fred (Tengo el frío), si es que eso se puede decir así.

En cambio, al decir No en tinc nos referimos a algo, una parte, de frío. Eso en español se dice simplemente No tengo cuando el contexto suple el complemento directo.

(En catalán, también podemos decir No en tinc, de fred, para remarcar (con un pleonasmo) a qué nos estamos refiriendo.)


en

El idioma catalán tiene dos pronombres que no tienen correspondencia en español. Son en y hi. Voy a tratar de explicar un poco el primero.

En es un pronombre personal adverbial. Lo encontrarás continuamente en el idioma catalán. Tiene varios usos, aunque los más frecuentes son los que consisten en representar complementos encabezados por la preposición partitiva de.

Recordemos que los pronombres personales sirven para designar una persona o entidad conocida o identificable. Por ejemplo:

—Has vist els teus germans? (¿Has visto a tus hermanos?)
Sí, els he vist. (Sí, los he visto.)

Como el complemento ha quedado definido en la pregunta (en este caso, por un posesivo), al responder puede usarse un pronombre personal para sustituirlo.

Si bien nuestros dos idiomas se comportan de un modo muy parecido cuando toca designar con un pronombre una persona o entidad definida previamente (como un nombre común que lleve un artículo definido, un demostrativo o un posesivo), lo hacen de manera diferente cuando hay que hacer lo mismo con un nombre no definido previamente.

  • Que tens germans? (¿Tienes hermanos?)
    (El complemento directo de esta pregunta es indefinido, porque alude a una clase completa —germans— y no a un miembro o miembros específicos de esa clase.)

Sería posible responder sin pronominalizar.

  • Sí, tinc germans. (Sí, tengo hermanos.)

Sin embargo, si el nombre al cual se va a hacer referencia ya se puede dar por entendido y no se pretende enfatizarlo, es más natural usar un pronombre. Pero ¿qué pronombre usar? Eso en español podría hacerse con un pronombre personal (Sí, los tengo), aunque es más habitual omitirlo por completo (Sí, tengo), ya que en español es admisible el complemento directo tácito; con ambas respuestas se establece una referencia a una parte de la clase hermanos (aunque esta parte no quede definida). Por el contrario, en catalán muchos verbos transitivos no admiten el complemento directo tácito, por lo que no es posible elidir el complemento directo (*Sí, tinc) ni usar un pronombre personal para designar una entidad indefinida (*Sí, els tinc). En cambio, se usa el pronombre en, que sirve –entre otras cosas– para aludir a algo que no haya sido previamente definido —siempre que exista una referencia anterior a otro miembro de la misma clase— o bien a la clase completa, estableciéndose una construcción partitiva.

  • Sí, en tinc o bien
  • Sí que en tinc.

Continuando con el mismo tipo de construcciones, este pronombre también aparece para retomar el componente dislocado (cosa que se hace para focalizar —hacer hincapié— sobre la clase de referencia). En ese caso, para introducir el nombre debe usarse la preposición de, con la que el clítico en tiene una relación íntima.

  • Sí que en tinc, de germans.
  • De germans, en tinc.

Nota: Esta construcción delata típicamente a los catalanohablantes cuando la calcan al español.

  • *Sí que tengo, de hermanos.

https://www.duolingo.com/profile/Claudia9192

Ya, pero en español sería entonces "yo no las como" las manzanas. Sin añadir el artículo "las" debería ser correcto no incluir el "en" ¿No?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa al español que sugieres ya se acepta.

Por favor, haz la prueba antes de suponer que una opción no se aceptará. No todas las alternativas pueden aparecer en las traducciones preferentes que encabezan las secciones de discusión de las oraciones.


La traducción alternativa al catalán que sugieres es inaceptable.

En catalán es obligatorio usar el clítico en para representar un nombre no definido.


https://www.duolingo.com/profile/b.eckylouise

por qué necesitas 'en' ? puedes explicar?


https://www.duolingo.com/profile/almiambar

Al utilizar "en" reduces la infinidad de las cosas que "no comes" a "no como X (en)", en este caso de forma explícita te refieres a que "no comes manzanas".

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.