"Tú comes manzanas, yo no como."

Traducción:Tu menges pomes, jo no en menjo.

November 24, 2015

7 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/collin92286

"tu menges pomes, Jo no menjo" está errado por que?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

En catalán, la palabra en, cuando es pronombre, pude servir para representar, en funciones de sujeto o de complemento directo, un sustantivo tomado en sentido partitivo. Esto significa que no lo representa en su totalidad, sino solo en una parte. Como esto funciona de modo distinto al idioma español, suele costar un poco de entender al principio. Voy a tratar de explicarlo con algún ejemplo.

Transformemos en pronombre el complemento directo de la frase No tinc fred (No tengo frío). Si dijéramos No el tinc (No lo tengo) parecería que nos estamos refiriendo a todo el frío. Eso no correspondería a la frase original, sino a No tinc el fred (Tengo el frío), si es que eso se puede decir así.

En cambio, al decir No en tinc nos referimos a algo, una parte, de frío. Eso en español se dice simplemente No tengo cuando el contexto suple el complemento directo.

(En catalán, también podemos decir No en tinc, de fred, para remarcar (con un pleonasmo) a qué nos estamos refiriendo.)


en

El idioma catalán tiene dos pronombres que no tienen correspondencia en español. Son en y hi. Voy a tratar de explicar un poco el primero.

En es un pronombre personal adverbial. Lo encontrarás continuamente en el idioma catalán. Tiene varios usos, aunque los más frecuentes son los que consisten en representar complementos encabezados por la preposición de. Esto suele producirse en las construcciones partitivas, en los complementos de régimen verbal, y en los adjuntos y complementos de lugar.

Construcciones partitivas

Antes de empezar, recordemos que los pronombres personales sirven para designar una persona o entidad conocida o identificable. Por ejemplo:

—Has vist els teus germans? (¿Has visto a tus hermanos?)
Sí, els he vist. (Sí, los he visto.)

Como el complemento ha quedado definido en la pregunta (en este caso, por un posesivo), al responder puede usarse un pronombre personal para sustituirlo.

Si bien nuestros dos idiomas se comportan de un modo muy parecido cuando toca designar con un pronombre una persona o entidad definida previamente (como un nombre común que lleve un artículo definido, un demostrativo o un posesivo), lo hacen de manera diferente cuando hay que hacer lo mismo con un nombre no definido previamente.

  • Que tens germans? (¿Tienes hermanos?)
    (El complemento directo de esta pregunta es indefinido, porque alude a una clase completa —germans— y no a un miembro o miembros específicos de esa clase.)

Sería posible responder sin pronominalizar.

  • Sí, tinc germans. (Sí, tengo hermanos.)

Sin embargo, si el nombre al cual se va a hacer referencia ya se puede dar por entendido y no se pretende enfatizarlo, es más natural usar un pronombre. Pero ¿qué pronombre usar? Eso en español podría hacerse con un pronombre personal (Sí, los tengo), aunque es más habitual omitirlo por completo (Sí, tengo), ya que en español es admisible el complemento directo tácito; con ambas respuestas se establece una referencia a una parte de la clase hermanos (aunque esta parte no quede definida). Por el contrario, en catalán muchos verbos transitivos no admiten el complemento directo tácito, por lo que no es posible elidir el complemento directo (*Sí, tinc) ni usar un pronombre personal para designar una entidad indefinida (*Sí, els tinc). En cambio, se usa el pronombre en, que sirve –entre otras cosas– para aludir a algo que no haya sido previamente definido —siempre que exista una referencia anterior a otro miembro de la misma clase— o bien a la clase completa, estableciéndose una construcción partitiva.

  • Sí, en tinc o bien
  • Sí que en tinc.

Continuando con el mismo tipo de construcciones, este pronombre también aparece para retomar el componente dislocado (cosa que se hace para focalizar —hacer hincapié— sobre la clase de referencia). En ese caso, para introducir el nombre debe usarse la preposición de, con la que el clítico en tiene una relación íntima.

  • Sí que en tinc, de germans.
  • De germans, en tinc.

Nota: Esta construcción delata típicamente a los catalanohablantes cuando la calcan al español.

  • *Sí que tengo, de hermanos.

Complementos de régimen verbal

Recordemos que un complemento de régimen verbal (CRV) es un sintagma obligatorio que depende del verbo y que viene introducido por una preposición que el mismo verbo selecciona. Por ejemplo:

Em recordo bé d'ella. (Me acuerdo bien de ella.)
(El verbo recordar-se (acordarse) exige un CRV encabezado por de.)

Nota: El verbo español acordar, en uso no pronominal, no requiere CRV, pero significa otra cosa (llegar a un acuerdo) y se traduce al catalán por acordar. Recíprocamente, el verbo catalán recordar también puede usarse no pronominalmente, sin CRV, y se traduce al español por recordar.

  • La recordo bé. (La recuerdo bien.)

Un CRV no puede eliminarse sin que la oración deje de tener sentido. No es posible acordarse en abstracto; siempre debe ser acordarse DE algo. Sin embargo, en español se admiten ciertas elisiones (omisión de elementos lingüísticos) cuando pueden sobrentenderse, mientras que en catalán se exige que los elementos elididos se representen por un clítico (pronom feble). En el caso de CRV encabezados por la preposición de, ese clítico es en. Por ejemplo:

—Et recordes de la Montserrat? (¿Te acuerdas de Montserrat?)
Me'n recordo bé. (Me acuerdo bien [de ella].)

Complementos y adjuntos de lugar

Los complementos y adjuntos de lugar introducidos por la preposición de, para indicar procedencia, se representan por el pronombre en.

  • S'obre la porta de l'habitació i en surten tres nenes. (Se abre la puerta de la habitación y [de ella] salen tres niñas.)

  • Quan tu hi vas, jo en torno. (Cuando tú vas [allí], yo vuelvo [de allí].)

Es muy frecuente que aparezca para retomar complementos dislocados. En estos ejemplos, el complemento locativo aparece dislocado a la izquierda, lo que obliga a retomarlo con un pronombre clítico.

  • De la família Bach en van sortir molts grans músics. (De la familia Bach salieron muchos grandes músicos).

  • D'això se'n dedueix que… (De esto se deduce que…)

Otros complementos preposicionales

Cuando un complemento preposicional introducido por de sea necesario para completar el sentido de una palabra y el contexto permita establecer una referencia, aquel se puede elidir. En ese caso, debe representarse por el clítico en, como se ha explicado en el apartado anterior. Por ejemplo:

—Per què va caure l'arbre? (¿Por qué cayó el árbol?)
—La força del vent en va ser la causa. (La fuerza del viento fue la causa [de la caída].)

En esta oración, en representa el complemento de la caiguda de l'arbre (de la caída del árbol).


https://www.duolingo.com/profile/Claudia9192

Ya, pero en español sería entonces "yo no las como" las manzanas. Sin añadir el artículo "las" debería ser correcto no incluir el "en" ¿No?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa al español que sugieres ya se acepta.

Por favor, haz la prueba antes de suponer que una opción no se aceptará. No todas las alternativas pueden aparecer en las traducciones preferentes que encabezan las secciones de discusión de las oraciones.


La traducción alternativa al catalán que sugieres es inaceptable.

En catalán es obligatorio usar el clítico en para representar un nombre no definido.


https://www.duolingo.com/profile/b.eckylouise

por qué necesitas 'en' ? puedes explicar?


https://www.duolingo.com/profile/almiambar

Al utilizar "en" reduces la infinidad de las cosas que "no comes" a "no como X (en)", en este caso de forma explícita te refieres a que "no comes manzanas".

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.