Okay, that's kind of confusing... "worker" seems to behave like an adjective... Is this how it works ? Do they use the same word for "a hard-working person" and "a worker" ? Because we do that in french too and I think it kind of makes sense, but I need a confirmation please !
You are partially correct. "Рабочий" does work both as an adjective and a noun, but the meaning of the adjective "рабочий" is not "hard-working" but rather "working" in a sense of "operational", "functional". As for the "hard'working person", no "рабочий" is not used for that meaning.
"The worker hasn't got a car" is not correct, can someone enlighten me, why? Thanks in advance.
"The worker does not have a machine" should also be acceptable as it is a literal translation. To be precise, автомашина means "a car"
Why not? It's a matter of dialect. "has got" is more commonly used in British English.
To own and to have are two different verbs, despite they have a similar meaning. You can tell when the sentence means 'to have' because the word combination is given 'у pronoun есть'.
And the worker's name is Tim. Well, at least the poor guy has a job.
Nope. Male worker is рабочий female worker is рабочая. In genitive case m is рабочего, f is рабочей. Btw, for female worker, in Russian much more often used работница instead of рабочая.
To translate it with "The worker has no machine" seemed more logical for me, but Duo disagreed. Is машина only used as car?
It's actually the genitive singular. "Нет" requires that the noun it modifies is in the genitive case.
Does that mean it would've been plural (cars) if it said 'не', instead of 'нет'?
нет generally means 'no' while не generally means 'not'. Using one or the other depends on how you are wording the sentence. But using one or the other does not change the amount of the object being focused on.
Doesn't own is different from doesn't have in English terms. I may have a car but it is my dad's car for example, i don't own it. And I may own a car but I don't have it, because my wife always has it :)
This is my question too. I listened several times & knew I was going to be incorrect...
what is with "u"? the hints are misleading. I thought there is no "the" in Russian?
It isn't an article like "the" or "a" are, but a preposition that indicates belonging and having, in the same way that you say У меня ест
Just joke: "Требуется рабочий для работы на работе. Оплата деньгами." Try translate it
The only time I can remember hearing the word laborer in American English is in the 1985 movie Real Genius when he says "You're laborers you're supposed to be laboring. That's what you get for not having an education." I'd say it's an extremely rare word in English and probably "worker" is a better translation.
in english 'labourer' means farm labourer. A factory employee would be a worker. A workman is usually someone who works on roads or machinery. Which does рабочеро mean?
Are you guys real? I wrote "doesn't" and the answere was " does not" and i got wrong answere!@#$$% why?
That's weird. It usually always works. Maybe you made some other mistake in that sentence.