"Dad is going to town."
Translation:Папа едет в город.
I said "Папа ходит в город." -- why is this wrong? Wouldn't this be acceptable like, in the case that dad was going (by foot) into town and going to come back? Or am I not understanding this?
Would you only use идит here because you're communicating that dad is in the process of walking to the town, not walking back from town yet?
I'm a bit confused as to these different words and when they are and aren't acceptable.
The other comments here indicate a lot of possibilities. From the comment by mosfet07:
"If you are talking about a man:
идти́ (perf. пойти, abstract ходи́ть) - to go by foot
е́хать (perf. пое́хать, abstract е́здить) - to go by vehicle
I believe that both of these verbs are unidirectional, so it would only involve going to/towards town, not coming back from it.
I don't know what "abstract" means yet, but since ходить appears in this comment, I can only assume that either abstract verb forms (whatever that is) are not applicable in this sentence OR that ходить is not in the database - which would call for reporting it.
Yes good question. Personally, living on the outskirts of a village, I "walk to town" but I expect if the context lacks a specific reference to walking we should use едет. This bothers me a little because most examples so far that have discussed "going to school" use идёт. So I guess the kids walk while Dad drives.