"Ich esse mit drei bekannten Personen in unserem Restaurant."

Translation:I am eating with three famous people in our restaurant.

November 24, 2015



    Two instances of dative prepositions: mit and in

    Ich esse mit [dative] in [dative].

    drei ... Personen is plural, so we would use die Personen but it's dative, so we would use den Personen. Since there's no definite article though, the adjective must decline in that way instead (i.e. with an -en ending) so we get drei bekannten Personen.

    For the restaurant, normally it would be das Restaurant, but dative makes it dem Restaurant. Unser declines to match (following the same pattern as the indefinite article ein would), becoming unserem Restaurant.

    November 24, 2015


    Does "bekannten Personen" not translate to celebrities?

    March 23, 2017


    what an odd sentence

    March 27, 2017


    Could one substitute 'berühmten' for 'bekannten' in this sentence?

    November 24, 2015


      If you were translating from English to German, yes.

      November 25, 2015

      [deactivated user]

        Sure. Ich esse mit drei bekannten personen... Could also mean: I am eating with three friends. Or people I have just met, people I know

        July 30, 2018


        I wonder if you could translate this sentence as "I am dining with three famous people in our restaurant." As a native English speaker, if I owned a restaurant and three famous people wanted me to eat a meal with them (an honor), I would prefer to say "dine," which sounds more dignified. "Eat" sounds like this is not an important occasion, like we might as well all be eating out of a pig's trough.

        June 24, 2017


        I agree. If it is three famous people you are not going to have a hamburger with them. You are going to wine and dine them. "Dine" was maked wrong. Is there an equivalent word for "dine" in German?

        August 30, 2018


        Is bekannten ever used to mean acquaintance?

        September 10, 2017


          When it's used as a noun (rather than an adjective), yes. It declines like an adjective, though.

          Ein Bekannter hat mir das gegeben = "An acquaintance gave me that"
          Ich habe mit einem Bekannten zu Mittag gegessen = "I ate lunch with an acquaintance"

          The above examples are for a male acquaintance. Can you guess what the equivalent sentences for a female acquaintance would be?

          September 10, 2017


          When translating from German to English, why is "I am eating with three famous persons in our restaurant." not accepted?

          March 13, 2018


          That sounds perfectly fine to me and should be reported...

          May 25, 2018


          isn't drei an adjective. shouldn't it be declined.

          June 18, 2018


          I don’t understand why the German word order couldn’t have in unserem restaurant first And then mit drei... It was marked wrong

          December 10, 2018



          December 16, 2018


          Shouldnt "renowned" be an acceptable translation of bekannten?

          July 18, 2019
          Learn German in just 5 minutes a day. For free.