Translation:I am eating with three famous people in our restaurant.
Two instances of dative prepositions: mit and in
Ich esse mit [dative] in [dative].
drei ... Personen is plural, so we would use die Personen but it's dative, so we would use den Personen. Since there's no definite article though, the adjective must decline in that way instead (i.e. with an -en ending) so we get drei bekannten Personen.
For the restaurant, normally it would be das Restaurant, but dative makes it dem Restaurant. Unser declines to match (following the same pattern as the indefinite article ein would), becoming unserem Restaurant.
Sure. Ich esse mit drei bekannten personen... Could also mean: I am eating with three friends. Or people I have just met, people I know
I wonder if you could translate this sentence as "I am dining with three famous people in our restaurant." As a native English speaker, if I owned a restaurant and three famous people wanted me to eat a meal with them (an honor), I would prefer to say "dine," which sounds more dignified. "Eat" sounds like this is not an important occasion, like we might as well all be eating out of a pig's trough.
I agree. If it is three famous people you are not going to have a hamburger with them. You are going to wine and dine them. "Dine" was maked wrong. Is there an equivalent word for "dine" in German?
When it's used as a noun (rather than an adjective), yes. It declines like an adjective, though.
Ein Bekannter hat mir das gegeben = "An acquaintance gave me that"
Ich habe mit einem Bekannten zu Mittag gegessen = "I ate lunch with an acquaintance"
The above examples are for a male acquaintance. Can you guess what the equivalent sentences for a female acquaintance would be?
When translating from German to English, why is "I am eating with three famous persons in our restaurant." not accepted?
I don’t understand why the German word order couldn’t have in unserem restaurant first And then mit drei... It was marked wrong