"In the past, the director of the film was an athlete."
Translation:В прошлом режиссёр фильма был спортсменом.
Doesn't раньше count for "in the past"?
First, "фильм директора" means "the director's film". The correct word order would be "директор фильма".
Second, it would still be an inacurate translation, because in Russian the term for the "movie director" is only "режиссёр". You can encounter a "директор фильма" in the credits of old Soviet movies but that's actually a term for an executive producer, not a director.
"режиссёр фильма был спортсменом в прошлом" - is this an incorrect word order?
Tried 'раньше режиссёр фильма был спортсменом' and 'режиссёр фильма раньше был спортсменом' but neither was accepted. Is there some reason it doesn't work that way or should we be reporting it?
I'd say that both are close but not fully accurate translations as 'раньше' means 'before' not 'in the past'.
Thanks for the response. The more I think about it, I will be reporting this as an error and I would encourage others to do the same. Learning a language is about communicating ideas, not translating words one-to-one. I realize the course creators may disagree with me but the best I can do is report it and move on.
A note: According to Katzner's Russian-English dictionary, прошлое (the past) is declined as an adjective. Thus, прошлом (as the object of the preposition в) is in prepositional case, not instrumental case.