"На ком хочет жениться твой брат?"

Translation:Who does your brother want to marry?

November 24, 2015



There are still a lot of people who use "whom," which, strictly speaking, is the preferred English here.

November 24, 2015


Indeed, «who» in this case would be incorrect :')

March 2, 2016


So, жениться is to marry a woman kinda "to wife yourself", выйти замуж is to marry a man, kinda "go for husband". As for gender-neutral variants there are some, but they are a bit less common: Сыграть свадьбу, basically "to play a wedding"; "Ivan and Мария сыграли свадьбу", "Ivan сыграл свадьбу with Maria". There is пожениться, which means "to get themselves married", "Ivan and Maria поженились." Another one is really formal formal: "сочетаться браком" - "to conjoin _selves with marriage" или "сочетаться узами брака" - "conjoin _selves with bonds of marriage"

August 1, 2017


Would "Кто хочет жениться твой брат?" work as well?

April 4, 2016


No. Your sentence is wrong anyway. "Who wants to marry your brother" would be "Кто хочет жениться НА твоем брате" or "Кто хочет выйти замуж ЗА твоего брата".

July 9, 2018


I think that switches the subject and the object - "Who wants to marry your brother?"

May 2, 2017


Is жениться implying the brother wants to marry a woman? If so, how can we say this without implying any gender (if at all possible)?

February 20, 2017


Why exactly would it be incorrect to say «На ком твой брат хочет жениться»?

February 20, 2019


There might be a reason, or this might just be an omission. It was my first answer also, so I'd like to know. Native speaker?

May 21, 2019
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.