Ha! Как по-русски "the pot calling the kettle black"? :)
Polish is like Russian but probably with even more rules. It is definitely harder, for someone unfamiliar with such a language.
I would say that if Russian has something, then Polish also has it, but incremented by one. For example Russian has 6 cases and Polish has 7. In Russian you say он, она, оно, они, in Polish: on, ona, ono, oni, one. And so on ;)
it will sound ugly and weird in literal translation - "you can notice the speck in the other person's eye, but you cannot notice a log in your own eye"
At least the comparison is not between a germ (accross the ocean) and an elephant (on your own eyes), that's how it is in Indonesian anyway ;)
Well, they're not totally wrong, I remember when i gave Polish a try on Duolingo, i think it was harder than Russian is now to me
Not true....even little children speak it in Warsaw
Polish is to Russian as is Portuguese to Spanish. A tad more archaic and with a lot of weird hissing and nasal sounds ;)
Yeah, for Polish Russian is also kinda archaic, but certainly not hissing - quite the opposite, many Polish people call it 'melodic'
It sounds like Slovenian with tons of w, ł, ą, ę, ż, ś ć, ń, ó, ś, ź used at random :D
And i thought Portuguese was special for having ç
As a native Pole I can comfirm it.
You can say Polish language ... and The Polish language ... both should be correct
Not much more than Russian is.
In English it's the mote in thy brother's eye and the beam that is in thine
Is there a gramatical reason in the Russian sentence that requires the use of 'the' to start the sentence off in English? I omitted it and was marked wrong.
There are many ways to translate some of the sentences--the meaning is the same and should be accepted.
Тут есть изучение Польского языка ?
May I ask, what's the difference between сложный and трудный?
"Сложный" is closer to "complicated", "complex"; "трудный" is closer to "difficult", "hard".