1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Я съел кашу сразу, а апельси…

"Я съел кашу сразу, а апельсин через час."

Translation:I ate the porridge right away, and the orange an hour later.

November 24, 2015



Я думаю "а" можно перевести и как but. Присутсвует какая-то доля противопоставления.


вы правы я русский и делаю это просто так но меня оно начинает бисть


Usually i complain about answers not being accepted :-) , but here Duolingo accepts "i ate the porridge right away and the orange in an hour" which sounds a bit awkward to me. Any comment by native English speakers?


Not a native speaker but shouldn't we use the future in the second part of the sentence ? Like "I ate the porridge right away, and i will eat the orange an hour later"


i think your suggestion highlights why "i ate the porridge right away and the orange in an hour" is not only awkward, but probably wrong! If "i ate the porridge right away and the orange one hour later", then i would understand this as both having taken place in the past (e.g. porridge 2 hours ago and apple 1 hour ago). But "in an hour" is in my understanding used for something which will happen in the future (e.g. porridge 6 minutes ago, apple in one hour). But the Russian sentence has only one verb, and it is in the past tense. And maybe worth noting the verb isn't only in past tense, but perfective as well.


As a native speaker the meaning I get from "I ate the porridge right away and the orange in an hour" is that it was done in the past, within an hour of finishing the porridge. Compare with "I did my homework in an hour".


Yes, both events happened in the past, one an hour after the other.


It doesn't sound awkward to me. "In an hour" isn't as precise as "an hour later", but both mean about the same thing - an hour after eating the porridge. It's not the most artful sentence I've ever read, but it's accurate grammar and structure.


It's a bit semantically awkward. Usually "in an hour" is either used with the future (as discussed) to specify a time: "I will help you in an hour", or to indicate how long the activity will take: "He did it in an hour". If you mix these you can create ambiguity, such as: "I can do it in an hour". What's meant is sometimes clear from context, but not always.

Your sentence would be better if you said "...after an hour". It seems to me через can be translated with either "in" or "after", but in this case the latter is better.


how do you write the hard b sign in latin transliteration?


It depends on the keyboard and operating system you're using.


Not natural english


There's nothing wrong with it, but it's not colloquial, if that's what you mean.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.