"Вы можете пройти тридцать километров?"
Translation:Can you walk thirty kilometers?
you may report it.. and may ask you one question?
"Could" is used when we talking about the past tense and when we want to be more polite or there are another cases of using this modal verb?
Mainly three other things:
- A suggestion: "We could go for a walk, but if you're too tired you could just take a nap."
- A possibility: "Don't be too loud, you could wake the children."
- As the conditional of can (happen -> would happen, sleep -> would sleep, but can -> could): "If she had more money, she could buy that car."
Correct me if I'm wrong but пройти doesn't necessarily mean to walk. It can also be using other means of transport in the terms of passing a certain distance. Right?
Пройти does in fact imply walking, проехать is used to discuss using other means of transport.
So in Russian пройти can only mean to pass in the terms of time, or? I asked because in Croatian proći (or projti in dialect) means to pass (a certain distance, and time as well), and doesn't necessarily imply walking. I guess our languages are really full of false friends.
I'm not sure I understand what you're asking... пройти can also be used for the passing of time.
No, it's alright, I think I understand. So in Russian for example мы прошли три километра means We passed three kilometers (by walking). I was just saying that in Croatian Mi smo prošli tri kilometra means the same, but walking as the method is not necessarily implied. This is actually not a false friend per se, but I wanted to say that there are so many differences in meanings between Slavic languages. Makes it confusing.