1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "La maestra dejó salir a los …

"La maestra dejó salir a los estudiantes sin que hubiera consecuencias."

Traducción:La mestra va deixar sortir els estudiants sense que hi hagués conseqüències.

November 24, 2015

2 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Sergi95pg

Que sustituye aquí "hi", no me queda claro. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 343

Aquí el clítico hi no retoma ningún complemento ni adjunto dislocado (que es lo que supongo que echas en falta), sino que corresponde al verbo pronominal haver-hi.


haver-hi

En catalán, para decir que algo existe o tiene lugar, podemos usar el verbo haver, acompañado del clítico hi. En esta acepción son inseparables: haver-hi (1 §3).

Es un verbo defectivo y solo se conjuga en tercera persona y en singular (salvo en registros informales, que admiten también el plural).


Una posible referencia útil para quien conozca el idioma francés es la construcción y avoir.

Alternancia con ser

El verbo haver-hi alterna con ser para indicar localización o existencia, pero no son intercambiables. Se usa ser cuando el sujeto es información ya conocida y haver-hi cuando aporta información nueva (y, por lo tanto, se sitúa tras el verbo).

  • El nen és sota la taula. (El niño está bajo la mesa.)
    La información nueva es sota la taula, mientras que el nen es el tema de la conversación. Esta oración puede servir para responder a la pregunta On és el nen? (¿Dónde está el niño?)

  • Sota la taula hi ha el nen. (Bajo la mesa está el niño.)
    Esta puede ser la respuesta a la pregunta Qui hi ha sota la taula? (¿Quién hay bajo la mesa? o ¿Quién está bajo la mesa?)

Traducción desde el catalán

Para traducir haver-hi al español hay que comprobar primero si el sujeto está o no determinado. Si no lo está, no hay problema y se usará siempre el verbo haber impersonal.

  • Allà hi ha més productes. (Allí hay más productos.)
  • A l'escola hi ha un nen. (En la escuela hay un niño.)
  • Hi ha coses que no entenc. (Hay cosas que no entiendo.)

En cambio, si el sujeto está determinado hay que tener cuidado. Aunque algunos conceptos inmateriales admiten el verbo haber impersonal en esos casos, los materiales no lo suelen admitir y debe usarse estar.

  • Allà hi ha els productes. (Allí están los productos.)
    y no *Allí hay los productos.

  • A l'escola hi ha el meu fill. (En la escuela está mi hijo.)
    y no *En la escuela hay mi hijo.

Traducción desde el español

El verbo español haber en uso impersonal no plantea problemas especiales, porque se traduce siempre al catalán por haver-hi.

  • Allí hay un bosque.Allà hi ha un bosc.
  • En la cocina había un ratón.A la cuina hi havia un ratolí.
  • Hubo un problema.Va haver-hi un problema.
  • Mañana habrá más productos.Demà hi haurà més productes.

En cambio, a la hora de traducir el verbo estar del español al catalán hay que tener cuidado. Como se ha dicho, si el sujeto se encuentra detrás del verbo, aportando información nueva, hay que traducir por haver-hi, no por ser ni estar.

  • Allí están los productos.Allà hi ha els productes.
    y no *Allà són (ni estan) els productes.

  • Sobre el armario está el gato.Sobre l'armari hi ha el gat.
    y no *Sobre la taula és (ni està) el gat.

  • Dentro de casa está Josep.Dins de casa hi ha el Josep.
    y no *Dins de casa és (ni està) el Josep.

Recordemos que, en el orden básico (con el sujeto delante del verbo, representando información ya conocida), en catalán se usaría ser para indicar localización.

  • Els productes són allà. (Los productos están allí.)
  • El gat és sobre la taula. (El gato está sobre la mesa.)
  • El Josep és dins de casa. (Josep está dentro de casa.)

Lo mismo vale cuando se usa estar para añadir algún matiz aspectual, como la duración o la permanencia.

  • Els productes estan a la botiga fins que algú els compra. (Los productos están en la tienda hasta que alguien los compra.)
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.