"Ona se něco naučí nebo ne?"
Překlad:Will she learn anything or not?
16 komentářůTato diskuse je zamčená.
1024
Mě by prosím zajímalo, jak je to zde s " anything" a" something". Já jsem napsala "Is she going to learn anything or not ?" a "anything " mi to vyhodnotilo jako chybné s opravou na "something". Přitom ty věty jsou úplně stejné , pouze budoucí čas se liší. Je v tom nějaký rozdíl?
ve škole paní profesorka trvala na tom, že "... nebo ne?" se překládá jako "... isn´t it?" nebo "... haven´t she?" nebo tak podobně, ale rozhodně nikdy doslova "... or not?" Můj překlad tedy byl "she will learn something, will not she?" (asi by tam měla být staženina) Kromě toho, že mi to systém opravil (s tím se umím vyrovnat :-) ) tak mi hlavně jde o to skálopevné pravidlo, které jsem si zafixoval. A věta v AJ je od rodilého mluvčího a mýt je zbořen! tušíte někdo, jak to je?
1130
A dneska mi to nevzalo ani is she going to learn anything or not? V jednom budoucím času u této věty je správné anything a v jiném something. Jak to tedy je? A v předchozí diskuzi je uvedeno, že angličtina v otázkách preferuje ANY.
197
v češtinĕ otázka začíná slovesem, jinak si člověk nevšimne, že je to otázka. Naučí se ona něco nebo ne?