1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Она студентка и много учится…

"Она студентка и много учится."

Translation:She is a college student and studies a lot.

November 24, 2015



As a non-native speaker of English, I have a doubt: is there enough difference between "studies a lot" and "learns a lot" to exclude the second option?


As a native speaker, I'd say there's a big difference. Studying would refer to the act of studying, reading, and doing homework - you could do a lot of it and not learn much. Learning means actually understanding and retaining information, while studying is more of the attempt to do so.


Can confirm. I'm studying quite a lot of Russian but don't seem to be learning much of it. ;)


Incidentally, "I have a doubt" is often misused by non-native English speakers when "I have a question" would be more appropriate.


Yes, but I think in Russian учиться can mean either to learn, or to study. Theres no diffrence, just like in Polish.


No, there is difference in Russian:

"To learn" - "учи́ться"

"To study" - "занима́ться"

"Я мно́го занима́лся, но ничему́ не научи́лся"


DUO experts should comment on this, as "учинться" has been translated indifferently as to learn or to study


How do you distinguish between Анна and она?


Why is it not Она - студентка?


The dash is in fact optional most of the time.


I never used it in the course. Not a single time. And it was never marked wrong. Therefore not using it sounds like the better alternative.


Is учится a name or a verb or what else?


It is a verb. When a verb ends in -ся (or -сь) remove that part and see what it looks like. The remaining part always conjugates like any other verb (e.g., готовить and готовиться have the same forms if you ignore the -ся part).


An useful advice: thank you very much!


Is there a good rule when a russian verb is reflexive? From this example, it seems they would be more frequent than in English or German, which both do not have "study" as a reflexive verb.


In English "to teach" and "to study" are two different verbs, but in Russian the latter is the reflexive form of the former. "Учить" has other meaning as well, but here I'm talking about the "to teach somebody". By turning it into the reflexive "учиться" we get, broadly speaking, "to teach oneself" i.e. "to study".


Makes sense, thanks.


So is there a reason I'm not hearing the я ("yah") at the end of учитсья? Or does this sound apply only when the last syllable is stressed? This word keeps throwing me in the audio.


When a verb attaches a reflexive -ся, the combinations -ться and -тся are in fact pronounced "tsa", even though they are still spelt with -ся.


why the sentence is not like that ''she is a student who studies a lot ''


Она студентка и много учится. Take the sentence and think about it as if you were hearing it. You would know that она is the only subject, so there would be no confusion.

Now, try this: Она студентка и она учится много. It's less clear if both она's are the same girl.

For your statement, you have to use a который clause. Который is an invaluable tool to continue a sentence while clearly refering back to the subject. Она студентка, которая учится много.


We have to accept the Russian sentence as it is, even if it sounds limping to non-Russian: the И is supposed to coordinate two verbs, but here the first one "есть" is implied. To GarettTree: what is the difference between который and какой, both being translated as "which" ?


The english translation seems a bit weird.


I think the English sentence probably would sound more natural with a second "she" before "studies".


What is the diffrence between "student" and "college student"??? In the Russian sentence there is nothing written like "student fakulteta" or "student universiteta" just student!!! How could I suppose the translation "college student"?!


It depends on the variety of English you speak and how precise you wish to be. In American English, student is a general term, whereas in the UK student up to high school may be pupils.

In Russian, студент / студентка can only be applied to the education you receive after you finish school, so "college student" or "university student" (or "undergrad") is a possible translation.


I wrote Anna again... -.-


Why is "She's a student and she studies a lot" not acceptable? Why would you have to include "University" when it's not in the sentence?


Студент doesn't mean"student" in the general sense, it only applies to university students. If "university" is required in translations it is probably to help convey that fact that it doesn't apply to younger students.


How to conjugate this verb?


Shouldn't uchitsya be learns?


There is no reference to college


The "college" comes from студентка: the course authors want to make sure we know that студент isn't applied to children (Ученик is better for children).

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.