They mean the same when you talk about locations. However, "около" can also be used as "about" in phrases like "about two years", "about 100 meters".
близко implies relation to the speaker, so you can't say "X is near Y" using близко, you can only say "X is close by" implying close to where you are now.
I just tell people to listen to the "тили тилм вом" childrens song.
They never forget the right usage of близко ever again.
I believe близко is not used when speaking about other objects like: "The tree is close to the house."
I found it out previously. It is used like that:
Театр уже близко.(The theater is already nearby)
Твоя гостиница близко?(Is your hotel close?)
I fail to understand why these kinds of comments get onto the site and I never will.
just to be certain <<около>> requires the genitive case of the next word, correct?
I'd also like to know the difference between возле and около. Or are they interchangable? Спасибо
Oh my gosh...time for a vocabulary refresher! I first read this as "your blood is by the door."
Likewise! I thought it was your tie that was by the door.
Maybe in future sentences, DL could offer bed, tie and blood as choices, and see how many get caught out...
около takes the genitive so двери declines to двери. I think plural would be дверей?
in Slovak, "okolo" can mean approximately - just as in Russian, but also "around". Does this apply to Russian as well, or can you only use "вокруг" in such context?
Yes, as long as we are talking about locations and positions, около and возле are interchangeable. However, when you say or see около, it could also be "about" or "approximately". I'm not native nor fluent in Russian, so if anyone has a better answer I accept the corrections! I hope this helped you!