https://www.duolingo.com/Jetsetterd

purpose of immersion

Jetsetterd
  • 25
  • 12
  • 5
  • 3
  • 3

I have ben reading a lot on various discussions of the immersion, some of which suggest immersion is there to assist the commercial side of the business which lets this site be free.

I am beginning to get to the point where i can have a go at the immersion, although i find it disheartening sometimes when corrections are made that are in bad English I generally view it as an exercise in trying to translate an article. I assume that the corrections are from others having a go rather than actually from real experts in the language.

But what is the real purpose of these articles and are they really for everyone to have a go at or do you really want people to do it once they have got to the bottom of their tree?

4 years ago

8 Comments


https://www.duolingo.com/n.gratton
n.gratton
  • 19
  • 14
  • 10
  • 9
  • 5
  • 5

I've seen about 2/3 of the 'corrections' made to my translations are in bad English, it's quite disheartening and keeps me from spending too much time doing translations here.

4 years ago

https://www.duolingo.com/kassandra8286
kassandra8286
  • 25
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3

I am fortunate, I guess, in that only a small percentage of edits made to my translations are "bad English". Most are either an improvement on my translation, which I appreciate, or are what I consider "neutral", substituting one synonym for another or switching the order of two words around, something of that sort. I don't mind those either, as translating is subjective to a large degree, and in many ways an art rather than a science. I'm sure some of my edits have been considered unnecessary as well.

However, if an edit made to your translation is bad or wrong, you should change it back, and add a comment as to why you believe yours is better. I have found that explanatory comments help a lot with the so-called "edit wars".

4 years ago

https://www.duolingo.com/TheGandalf
TheGandalf
  • 25
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Everyone should have a go. If they provide quality translations, they'll move up in the tiers.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Dessamator
Dessamator
  • 25
  • 14
  • 13
  • 13

In my opinion, Immersion has 3 purposes, to practice reading/writing/translating, to provide translations to documents and keep Duolingo free, and to learn from others collaboratively.

Regarding the corrections, they are made by people from multiple backgrounds, some are native speakers, some are proficient in the language, and others are just clueless or beginners. Because of this, you shouldn't really worry too much about bad edits, they will always happen. My guess is the majority of people are not native speakers or fluent.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Wandering.Seeker
Wandering.Seeker
  • 15
  • 15
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 3

forget about points, tiers, financials and all that: immersion is immersion. you immerse yourself in your beloved language through translating articles, which I myself learned a lot from it. (if you reach higher level and climb up the skill tree, you will soon feel what I meant)

why yes! everyone should have a go, or where else one is gonna progress in a desired language? think of it as an online mean to make a professional translator out of you.

be little more kinder about nonnatives. would you like to be judged the same way on your German or Portuguese? it is not their mother tongue and from what I see many people have a good comprehension of English. if you don't like the translations grammatically/aesthetically, just edit them.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Jetsetterd
Jetsetterd
  • 25
  • 12
  • 5
  • 3
  • 3

If a non native does "Bad English" that is fair enough. I would never correct anyone else's corrections to mine, because I am not anywhere near advanced enough to do so. I do not assume mine are better or even right.

All I meant is that is the English does not make always make sense.If it does not make sense to me, I can not see how to learn from it.

Bad English is probably written by a native English person anyway, It never even occured to me it might be a non native, because most of them write more fluently and correctly than natives do.

I think my German and Portuguese is very poor at present, all in the wrong order I use the wrong tense and my spelling is only correct when i have done it enough times because Duo makes you spell it right which is great and exactly what I want.

My aim is to write it fluently. i know for a fact that I can not do that yet not even to a child's of age of seven. I do this just because I want to learn other languages properly. Not for work might get to use it on holiday, I would like to be fluent in another language just because.

Which leads to another question, when corrections come up, Are they really corrections or just what someone else thinks the article says? How do you know if a native or advanced translator has corrected it? As a beginner I seem to be able to tinker with what other people write, but i am only a beginner.

Is immersion crowd sourcing and if no one else tinkers with it, then it is deemed correct? Or does a real advanced or native person do a final vetting and give the final verdict to the articles? Are they there just for us to have a go or are they also a commercial thing and a native will check them eventually?

4 years ago

https://www.duolingo.com/Wandering.Seeker
Wandering.Seeker
  • 15
  • 15
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 3

wow, that was honest of you for a native. that's good to hear that a nonnative have the demanded competence.

sadly, no. it has been an issue ever since. there is no way yet to distinguish natives from nonnatives. but I see natives those apart from english, like a german fellow rarely if never translate the german articles to English. most are busy with the languages they are learning and deal with such articles.

new corrections replace the former, but it doesn't mean they are better. we judge them through up/down vote system. the translation wins which has the most up votes. downvote is quite a punishment for irresponsible or lousy translations. we rarely downvote cause that kind of thing rarely happens, but if you see a translate, apart from typos and some silly minor mistakes, has huge mistakes and way off the topic, don't hesitate to downvote. of course you have to be someone with higher tiers for being effective.

you can upload the articles you like (if there is no copyright or from creative assembly) and make you and others translate it for you. immersion section is a great tool to learn beyond lessons you find in skill tree.

besides duolingo, you can use memrise.com to improve vocabulary and lang-8.com to have your own written personal article in another language be corrected by natives and experts. both are free. these three make a great combination. there is also of course, using video chatting, which I personally had problem finding suitable peers to learn with, so all I know is that you can use either sharedtalk.com or italki.com ... good luck!

4 years ago

https://www.duolingo.com/Jetsetterd
Jetsetterd
  • 25
  • 12
  • 5
  • 3
  • 3

Thank you for your answer. It does at least answer my questions. I would not down vote as I think it would discourage the person from having a go. I just wanted to know who does the corrections. Knowing the answer makes the immersion thing less irrating if corrections are not good English, it is just someone else having a go, just like me. Thank you for your other tips, I do use Memrise but not as much, the others I had not heard of, will give them a go too. Thank you. Danke schon, Obrigado, Gracias, (Do not know Italian yet.)

4 years ago
Learn a language in just 5 minutes a day. For free.

Learn a language in just 5 minutes a day. For free.